Книги онлайн и без регистрации » Сказки » Команда сорванцов: Музей восковых фигур. Бал газовщиков - Филип Пулман

Команда сорванцов: Музей восковых фигур. Бал газовщиков - Филип Пулман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 52
Перейти на страницу:
тренироваться на собаке, потом переходить к теленку. Вы уже посмотрели выступление?

Дейзи помотала головой и промокнула глаза платочком.

– Собиралась. Но мне пришлось уйти.

– Самая лучшая часть – когда они кидают мне в голову пятнадцать пушечных ядер, одно за другим. Так, чтобы отскочили. Штука в том, чтобы поймать их прямо вот сюда, – он ткнул пальцем в середину своего лоснящегося лба. – А иначе это может быть опасно. Как бы там ни было, мисс, – любезно добавил он, – мне пора. Через минуту мой выход. Чрезвычайно рад был с вами познакомиться.

Силач протянул ей руку, но не успела Дейзи ее пожать, как он ее быстро убрал.

– Нет-нет, – сказал он, – ручку мне вам лучше не пожимать. А знаете почему?

Дейзи заинтересованно кивнула.

– Потому что сия длань запросто крошит камень. Приходится следить, что я ей делаю. До свиданья, мисс, желаю приободриться!

Раздалась барабанная дробь, и Силач Орландо под гром аплодисментов зашагал на подмостки.

Близняшки охотно отправились бы поглядеть выступление, но у них была Дейзи, а за Дейзи нужно было присматривать. Пока что обстоятельства складывались не лучшим образом – и это при таких-то ставках! Взяв Дейзи под белы ручки, барышни Перетти отправились выяснять, что же все-таки случилось.

Любопытно, но в этот самый миг Гром и Бенни подвергали той же процедуре Дика.

Он попытался было погнаться за Дейзи, когда она кинулась вон из зала, но свернул не туда, и его вынесло прямиком на мальчишек: они ошивались перед подъездом, провожая каждого курильщика взглядами, исполненными самых мрачных подозрений. Стоило на землю упасть спичке, как они коршунами кидались на нее… но пока что удача с ними не дружила.

– Вы тут Дейзи не видели? – вскрикнул в отчаянье Дик.

– Мы думали, она с тобой, – рассеянно отозвался Бенни. – Эй! Гром, гляди! Вон тот тип в соломенной шляпе…

Гром опрометью бросился через дорогу и чуть ли не силой выхватил спичку из рук дородного мужчины, который только-только успел прикурить сигару. Внимательно изучив добычу, он посмотрел на Бенни и отрицательно покачал головой.

Оба вздохнули.

– Да что у вас тут происходит? – удивился Дик.

– Ищем шведские спички, – значительно ответил Бенни.

– О.

Небось, собирают их, подумал Дик. Коллекционируют. Ну, как марки или еще что…

И вздохнул еще глубже них.

Это напомнило Бенни о пари, и с мучительным усилием он вернул свои мысли в нужное русло.

– Так-так-так, – сказал он. – Я думал, ты пытаешься пригласить Дейзи на бал?

– Я пытался, – траурно ответил Дик. – Но стоит мне открыть рот, как я непременно ляпаю что-нить не то. Сказал, что лицом она смахивает на люстру. И на связку бананов. Ну, то есть я думаю, что я это сказал… Не помню на самом деле. В голове все как-то стемнело.

– Гммм, – скептически выразился Бенни.

Вряд ли его можно было назвать экспертом в языке любви, но даже ему показалось, что на комплимент бананы не тянут.

Гром подбежал к ним.

– Ничего, – выдохнул он. – Это была «Брайант энд Мэй». Что там у Дика?

Бенни объяснил.

– Люстра с бананами? – Гром аж присвистнул. – Черт. По-моему, Дейзи должно было понравиться. Такое кому хочешь польстит.

– Думаешь? – Дик немножечко развеселился; может, не такого уж он и маху дал, в конце концов… – Кстати, насчет шведских спичек.

– А что насчет них? – оживился Бенни.

– Я, наверное, знаю, у кого они могут быть. Ну, учитывая, что он тут на Европейский Конгресс Газовой и Коксовой Промышленности выступать ездил, в Стокгольм. В прошлом месяце.

– Это кто же?

– Да мистер Уиттл. Что-то с ним непонятное в последнее время творится. Странно себя ведет. Будто у него что-то на уме. Ох, недосуг мне тут с вами торчать, парни. Надобно Дейзи искать!

Он в сердцах пнул пук соломы на тротуаре, который как-то не так на него посмотрел, и, вздыхая, побрел прочь.

Мальчики переглянулись. В глазах у обоих сияла одна и та же мысль.

– Мистер Уиттл, значит, – сказал Бенни. – Ну-ну.

– А мисс Гонория Уиттл была какая-то несчастная, когда я ходил к ним на урок тригонометрии, – сказал Гром. – Все вздыхала и в окно поглядывала. Думал, она дуется, что я ей тот шиллинг не отдал, который у Мелмотта-Змееглаза поставил, но, может, она на самом деле об отце беспокоилась – как я, когда моего за те фальшивые деньги замели. Так что, может, он и вправду чего-то замышляет. Вот ведь!

– Есть только один способ выяснить это, – твердо сказал Бенни. – Мы должны задетективить его в пух и прах. Пошли! Дело не ждет!

Узнав, что именно Дик сказал Дейзи, близнецы переглянулись и решили, что будет, пожалуй, нелишним держаться от него подальше денек-другой, – вдруг решит, что в провале операции виноваты они. Почему-то иногда людям бывало трудно поверить в то, что у барышень Перетти добрые намерения.

– Надо было все записать, чтобы этот дурень взял и прочел с листа, – покачала головой Анжела.

– Ну да, отлично бы он выглядел, – саркастически заметила Зерлина. – В решающий момент лезет в карман, достает шпаргалку и читает. Нет, я уже не знаю, что еще мы можем сделать.

– Некоторым помочь просто невозможно, – согласилась Анжела.

И еще раз скорбно покачав головой над тщетностью человеческих усилий в целом, двойняшки отправились домой – даже не заметив, как у парадного подъезда Дейзи поймал некий белокурый и кудрявый молодой человек, который любезнейшим образом приподнял шляпу и восхищенно сообщил, как прелестно она (не шляпа, Дейзи) сегодня выглядит. Молодой человек был мистер Хорспат, заместитель директора Газовой компании и второй ухажер Дейзи. Ему крупно повезло, что близнецы успели ретироваться, – а иначе они налетели бы на него в тот же миг и увлекли подальше от добычи любой ценой. Змееглаз-Мелмотт принимал на него весьма крупные ставки. Матушка Дейзи тоже горячо его одобряла, потому что у него такие славные нежные руки, как у настоящего джентльмена, – не то, что эти Диковы грабли… еще и вечно в масле к тому же. Мистер Хорспат, без сомнения, представлял серьезную угрозу всему их предприятию.

Глава третья. Альбатросовый чердак

Некоторые вещи ты должен делать сам, один.

Бенни полностью доверял Грому, но справиться с его природной неуклюжестью можно было примерно с тем же успехом, как научить лошадь вязать: такая задача требовала тщательности. Что до близнецов… – Бенни передернуло от одной этой мысли.

И вообще, великий детектив Секстон Блейк тоже не таскал с собой мальчишку-ассистента, Тинкера, всюду, куда бы ни шел. О приключениях Секстона Блейка Бенни еженедельно читал

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 52
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?