Команда сорванцов: Музей восковых фигур. Бал газовщиков - Филип Пулман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А, ты, наверное, хочешь сказать, фобия! Да, ты, возможно, прав. Я даже знала когда-то человека, у которого она точно была. Фобия любви…
– Он был в вас влюблен? – живо заинтересовался Гром.
Мисс Уиттл деликатно кашлянула.
– Хорошо, Сэм, давай-ка лучше займемся работой.
И они действительно занялись.
Гром все боялся, что она спросит про шиллинг, но мисс Уиттл была слишком славная леди и беспокойства по пустякам не разводила. Когда с тригонометрией было покончено, она угостила Грома печеньем (тоже как всегда), и они еще немного поговорили про Дика и Дейзи. Эта история вызвала у мисс Уиттл живейшее участие. У Грома так и чесалось рассказать ей про пари, потому что вдруг она тоже захочет что-нибудь поставить… Но он все-таки не стал.
Этой самой ночью у Бенни сбылось одно из заветных желаний.
Ему хотелось раскрыть преступление – и пожалуйста, какой-то доброхот обеспечил Ламбет первоклассным образчиком.
Достопочтенное Общество Газовщиков являлось счастливым обладателем некоторого количества серебряной посуды, наградных кубков и тому подобных вещей, хранившихся в специальном шкафу в Газовщик-холле неподалеку от штаб-квартиры фирмы «Феникс: Газовые Работы».
Там были парадные солонки и супницы, чаши и блюда, а венцом всей коллекции служил знаменитый Мемориальный кубок Иабеза Калькутта для Ученика Года. Он выглядел как газовый разводной ключ из литого серебра на подставке из черного дерева, окруженный серебряным лавровым венком. На нем значилось имя Дика, потому что Дик его выиграл, когда был учеником. Настоящее произведение искусства, вот что это было!
Так вот, этой самой ночью кто-то проник в Газовщик-холл и украл все гильдейское серебро.
Глава вторая. Шведский Люцифер
Весть об ограблении облетела весь Нью-Кат еще до завтрака.
Обычные проникновения со взломом – дело одно, но тут явно имела место работа покрупнее, чем спереть мешок картошки у зеленщика или жестяной будильник из витрины ростовщика. Достопочтенное Общество Газовщиков было серьезной организацией, а Газовщик-холл – изысканнейшим зданием в целом Ламбете… ну, не считая архиепископского дворца и приюта умалишенных. Услышав о произошедшем, дети бегом кинулись туда. Снаружи уже, конечно, собралась толпа: все глазели, как четверо полисменов усердно делают вид, будто ищут улики.
– Говорят, они опоили ночного сторожа, – поделился Диппи Хичкок, знаменитый торговец горячими каштанами и картошкой. – Подлили ему неизвестную китайскую отраву в чай. Он, короче, заснул и вообще ничего не слышал.
Бенни и остальные слушали, как зачарованные.
– Не знаю, как насчет отравы, – важно заявил мистер Майхилл, – но серебра там, я смекаю, было тысяч на десять фунтов.
Мистер Майхилл был банковский служащий и понимал ценность денег.
– Глупость это, если вы меня спросите, – сказала миссис Фанни Блоджетт из чайного-и-кофейного-заведения «Эксельсиор». – Вот на кой этим чертовым газовщикам на десять тысяч серебряной посуды, а?
Мужская часть аудитории вся как один повернулась к ней в состоянии искреннего шока.
– Ну, знаете, миссис Блоджетт! – выразил общее настроение мистер Тейт, ростовщик. – Достопочтенное Общество Газовщиков – древнейшая и достойнейшая благотворительная организация, ничем не уступающая Красильщикам, Дубильщикам, Торговцам Мужским Платьем – всем благороднейшим городским гильдиям. Разумеется, им нужна серебряная посуда! И меня чрезвычайно удивляет, что вы думаете иначе. Мне казалось, что вы – здравомыслящая женщина.
На этом этапе Бенни принудительно снял компанию с места и увлек в переулок сбоку от здания.
– Вот! – сказал он. – Вот преступление, о котором мы мечтали! Бьюсь об заклад, мы сумеем его раскрыть! Бьюсь об заклад, что полиция не сможет! Бьюсь об заклад, что Скотленд-Ярд даже не знает, с чего начать! Бью… я вам зуб даю, это международная банда! Чтоб мне с места не сойти!
– Или пираты, – резонно возразила Анжела. – Приплыли по реке. Наверняка они.
– Надеюсь только, что мы раскроем дело, прежде чем о нем услышит Секстон Блейк, – заметил Гром.
– Ну, так помчались! – воскликнул Бенни. – Чего мы ждем-то?
– А ты на это посмотри, – сказал Гром. – Вот тебе и первая улика.
Палец его указывал вниз, на землю. Погода стояла сухая, так что луж вокруг особо не наблюдалось, но где-то неподалеку протекала сливная труба, и среди пыли в переулке образовалось небольшое месиво сырой желтоватой грязи.
– Найдем, у кого грязь вот такого цвета на ботинках, – авторитетно сказал Гром, – и считай, дело в шляпе. Секстон Блейк знает всё про разные цвета лондонской грязи – вечно у всех ботинки проверяет. Мы последуем его примеру.
– А еще следы! – встряла Анжела. – Можно еще проверить, не осталось ли там чьих следов.
– Во-во! – согласился Гром, чуть не приплясывая от предвкушения. – Отличная идея!
– Ага, была, – безжалостно добавила Анжела. – Мы могли найти там следы преступника – пока ты не затоптал все своими гигантскими копытами.
Гром потрясенно посмотрел себе под ноги. Черт возьми! Анжела оказалась права: он только что самолично превратил полезный участок местности в форменное болото. Если секунду назад там и были какие-то преступные следы, теперь их со всей очевидностью не осталось.
– Гммм, – пробормотал он. – Ну что ж…
А вот кто не следил за танцами в грязи, так это Бенни. Вместо этого он пристально разглядывал небольшое окошко в стене в четырех футах от земли.
– Улика, – вот и все, что он сказал, но хватило и этого.
Все мигом обступили его.
На деревянной раме у самой щеколды виднелась зарубка, всем своим видом намекавшая на работу лома.
– Вот тут-то они внутрь и пролезли! – сделал вывод Бенни. – Спорим!
– Похоже на то, – согласилась Зерлина.
Гром тем временем пристально изучал отметину: очки его, бывало, подводили – особенно если он давно их не протирал, – а протереть их сейчас, учитывая привычное состояние его носового платка, не представлялось возможным, – так что след от лома он видел похуже прочих. Зато он ощупал подоконник и обнаружил кое-что еще…
– Смотрите-ка, тут капля воска!
Остальные тоже полезли щупать. Глазами капля была почти неразличима, но пальцы ее безошибочно чувствовали.
– Да, капля, – сказал Бенни. – Совсем небольшая. Это точно улика! Наверняка грабитель тут свечу жег. А вот, кстати, и люцифер!
У подножия стены, и правда, валялась спичка, и он ее тут же поднял.
Вот это уже настоящая детективная работа, как пить дать!
Настоящая преступничья спичка, плюс настоящая преступничья капля воска и совсем уже вопиюще-преступничья зарубка от лома – прямо слишком хорошо, чтобы быть правдой!
– ЭЙ!
Громовой рев грянул в переулке; дети подскочили как ошпаренные.
У выхода на улицу возвышался не кто иной, как констебль Джеллико – известный как самый толстый полицейский во всем Ламбете.
– А ну, пошли отсюда!