Слабые женские руки - Чарльз Вильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне хотелось ввести вас в курс того, что происходит.С тем чтобы вы обсудили это со своими адвокатами и приняли необходимые меры длязащиты своих интересов.
— В том числе, скажем, и нанять вас, выплативдостаточную сумму, чтобы вы прекратили свое невыгодное расследование… Яиспустил глубокий вздох.
— Нет, мадам! Не это имелось в виду. Я работаю позаданию своего клиента, который заплатил мне сто долларов, чтобы найти егодочь.
— Сто долларов? И вы так себя утруждаете всего за стодолларов?
В ее скептицизме было нечто оскорбительное. Я начинал терятьтерпение.
— Это, миссис Уайтон, мое дело. Главное состоит в том,что расследование ведется, и я намерен его продолжать. Вам была предоставленавозможность бесплатно ознакомиться с основными деталями этого расследования.Неужели у вас в доме принимают только попрошаек? Настала ее очередь вздохнуть.
— Это часто бывает. Если обладаешь большим состоянием,к такому надо привыкнуть. Вы очень странный молодой человек. У меня возниклочувство, что у вас есть склонность быть честным. Я ценю ваш визит и благодарюза все, что мне сообщили. А теперь ступайте и делайте так, как посчитаетенужным. Если кто-либо из членов моей семьи замешан в истории, о которой вы тутрассказали, я не прошу никакого снисхождения. И если они полагают, будто могутукрываться за его спиной, — тут она обернулась и показала на портретпокойного супруга, то глубоко заблуждаются. До свидания, молодой человек!
Старая дама поднялась, бросила на меня пристальный взгляд ивышла.
— Серьезная дама, — сказал я мисс Черри,оставшейся в комнате. — Она и впрямь всегда говорит, что думает? Девушкаподтвердила:
— Только так. Ей уже несколько раз предлагали выкупитькое-какие заметки в прессе, представляющие членов семьи Уайтонов внепрезентабельном виде. Она всегда отказывалась.
Я повернулся к портрету Флойда Уайтона-старшего.
— Он знал, что делает, выбрав ее в жены, — сказаля. — Она, видимо, обладала не меньшими энергией и характером, чем старикФлойд.
— Конечно. Они очень подходили друг другу. Скажите,мистер Престон, вы правда верите, что Дикси замешана в этом деле?
Я пожал плечами.
— Пока что трудно сказать, все очень запутано. Новообще-то у меня есть опыт в таких делах. Все кажется совершенно непонятным,потом вдруг обнаруживается какой-нибудь фактик, и все сразу проясняется,становится понятным.
— Я уверена, что вы правы… Мы с вами еще увидимся? Япосмотрел на нее. Столь приятная девушка могла бы найти себе более интересноезанятие, нежели служить сторожевой собакой при старой даме в большом пустынномдоме, изолированном от всего мира.
— Почему бы и нет? Вы в городе часто бываете?
— Два или три раза в неделю. В этом отношении миссисУайтон очень либеральна.
— Прекрасно. В таком случае в один из ближайших днейдавайте разопьем по стаканчику или что-нибудь в этом роде.
— В каком роде? — поинтересовалась девушка.Выражение ее глаз за стеклами очков в роговой оправе сделалось насмешливым.
— Это будет зависеть от обстоятельств. Сначала выпьемпо стаканчику, а там посмотрим. Годится?
Она улыбнулась.
— Да вроде бы все правильно! Позвоните мне на неделе!Пообещав звонить, я откланялся. Миссис Уайтон, судя по всему, былаудовлетворена состоявшейся беседой. Мне удалось добраться до своей автомашины,не подвергшись нападению стаи голодных волкодавов.
Я проехал по авеню Уайтон и остановился около отеля«Майами». Мне опять повезло. За стойкой администрации увидел того клерка,который работал здесь накануне. Он приветливо улыбнулся мне, но, очевидно, неузнал.
— Я был здесь у вас вчера вечером, — напомнил яему. — Поднимался к мисс Моралес в номер сто семь.
Служащий постарался сделать вид, будто огорчен тем, что неузнал меня.
— Прошу извинить, сэр, но в таком большом отеле за деньвидишь очень много людей…
— Ну, конечно! Не имеет значения. Я был вместе с, двумямолодыми людьми. Вы их знаете, сами мне это сказали. Они похожи на студентов,только что окончивших университет, работают у мистера Хартли. У того, чтозанимается организацией конгрессов.
— Ах, да! Теперь вспоминаю!
Клерк заметно был доволен сам собой, отсюда я сделал вывод,что он говорит искренне.
— Что же касается мисс Моралес, то полагаю, онапокинула гостиницу?
— Один момент!
Клерк сверился с регистрационной книгой, в коже, с обильнойпозолотой.
— Действительно, сэр, эта дама вчера вечером в девятьчасов отбыла. Она не оставила адреса для пересылки корреспонденции, —добавил он, опережая вопрос, который я намеревался задать.
Немного подумав, показал ему свое удостоверение. Оно быловложено в корочку для документов, я открываю и закрываю ее так быстро, чтовремени хватает лишь прочитать слова «Штат Калифориния», напечатанные крупнымибуквами, словно на полицейском документе.
— Мне обязательно надо найти эту молодую даму, —произнес я грубым голосом, очень официально. — Может быть, эти дважелторотых в состоянии помочь. Где можно их видеть?
Администратор превратился в доброго гражданина, горящегожеланием помочь властям.
— Нет ничего легче! Они сейчас здесь, в гостинице. Вгороде как раз готовится очередной конгресс, завтра открытие. Господа Аллисон иМаунт провели здесь почти весь день, они наблюдают за подготовкой к конгрессу.Сейчас позову их!
Он было уже протянул руку к телефону, мне пришлось егоостановить.
— Нет. Хочу сделать им сюрприз. Где они в данныймомент?
— На втором этаже. Банкетный зал расположен прямо в концекоридора. Они расставляют столы и инструктируют смену, которая будет завтраобслуживать участников конгресса.
— Спасибо!
Кивнув, я поднялся на лифте на второй этаж. Банкетный залпредставлял собой просторное помещение, способное вместить двести-тристагостей. Сзади возвышалась эстрада для артистов и докладчиков. Оба моих ловкачанаходились тут же, они оживленно беседовали с каким-то типом, похожим нафранцуза. В четыре часа дня он был уже во фраке. Оба парня меня не замечали,пока я не подошел ближе и не окликнул их.
— Скажи, пожалуйста! И тут нашествие студентов! Всетрое разом обернулись, метрдотель выразил большое удивление. Молодые людиобменялись взглядами. Первым заговорил высокий блондин. Номер один.