Искушение дьявола - Кимберли Логан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подняв голову, она заглянула в его зеленые глаза и разом обессилела от их пламенного сияния. С замеревшим сердцем она вдыхала его мужской аромат — смесь хвои и мускуса — и чувствовала, как по рукам ее побежали знакомые мурашки. Несмотря на то, что их разделяла ткань перчаток, его прикосновение опалило Мору огнем, грозившим сжечь ее заживо.
Вот почему она так его боялась. Вот почему она должна была любой ценой избегать встреч с ним. Каждый раз, когда он к ней приближался, она теряла контроль над собственными мыслями и действиями. Даже сейчас, понимая, что ей надо со всех ног бежать прочь, она не могла заставить себя даже пошевелиться.
В голове ее пронесся разговор с Теодосией. Неужели он, в самом деле, вел себя как ревнивый жених?
Его низкий голос вывел ее из колдовского оцепенения.
— Мора?
О Боже, она не готова с ним общаться! По крайней мере, сейчас.
Приглушенно вскрикнув, она, наконец, нашла в себе силы вырваться из его рук и устремилась дальше по коридору, желая как можно быстрее оказаться дальше от него.
Сегодня вечером мы посетили наш первый бал в качестве маркиза и маркизы Олбрайт. Как я и боялась, все прошло просто ужасно. Осуждающие взгляды, указующие персты, злой шепоток и ехидные реплики. Мне не столько обидно за себя, сколько за Филиппа. Его смешали с грязью за то, что рядом с ним была я. Все это было похоже на страшный сон.
Из дневника Элис Маршан 3 апреля 1809 года
— Я совершенно потрясена!
Несмотря на смех и веселую болтовню вокруг, Мора услышала гневный шепот леди Оливии, когда та повернулась к ней. Она была явно обижена и возмущена.
Женщины стояли в углу большой парадной гостиной чуть в стороне от кучки гостей, заглянувших сюда после обеда. И хотя они изо всех сил делали вид, что все в полном порядке, с каждой секундой им становилось все трудней не обращать внимания на язвительные ухмылки и понимающие взгляды, которые остальные приглашенные бросали в их сторону.
Как видно, терпение Оливии, в конце концов, лопнуло.
— Настоящая катастрофа! — продолжила она. Ее худая фигурка просто вибрировала от негодования. — Этот… человек все испортил!
Мора не стала задавать лишних вопросов, ибо прекрасно поняла, о ком идет речь. Она чувствовала его пылающий взгляд, устремленный на нее с другого конца комнаты. Пугающе красивый в своем темном вечернем костюме, лорд Хоксли стоял, небрежно привалившись к стене, и, казалось, был совершенно равнодушен к тому фурору, который вызывало в обществе его присутствие.
С силой, скрутив свой кружевной веер, Оливия холодно посмотрела на хозяйку дома, погруженную в разговор с группой замужних женщин.
— Просто не верится, что герцогиня Мейтленд могла допустить подобную оплошность. Обычно она очень тщательно продумывает список гостей. Неужели она нарочно решила нас унизить? Но, Боже мой, чем же мы так провинились?
Мора быстро сделала вид, что расправляет воображаемую складку на пышной атласной юбке своего вечернего платья. Она не собиралась говорить тете, что это Теодосия в последний момент включила Хоксли в число приглашенных. Оливия и так недолюбливала вдову.
— Я уверена, что это вышло случайно. Никто не хотел пренебречь нашими чувствами.
— Разумеется, хотели! А как же иначе? И я совершенно потрясена!
— Вы уже говорили это, тетя Оливия. Несколько раз.
— Говорила, и буду говорить! Я потратила столько сил, чтобы поднять нашу семью до того положения, которое она когда-то занимала в обществе, и этот уик-энд должен был стать началом нашей новой жизни. А каков результат? Все осталось по-прежнему. Люди тычут в нас пальцами и смеются за нашими спинами. И все из-за этого дьявола!
Оливия была права. Сегодня вечером, до того как Хоксли появился в столовой, почти все гости довольно любезно приветствовали Мору и ее тетушку и, похоже, собирались, пусть с опаской, но принять их в свой круг. Но как только вошел граф, все изменилось, и с этого момента обед превратился в настоящую пытку. Теперь по длинному столу гулял удивленный шепот, и все глаза с живым интересом были устремлены на женщин семьи Давентри. Казалось, собравшиеся ждали, кто же из них вскочит и устроит скандал.
Теодосия была единственной, кто их не оставил. И когда она ушла спать, они оказались предоставлены сами себе.
«Выше нос! — напутствовала Мору вдова, перед тем как удалиться в свою комнату. — Не показывай, что тебя задевают их косые взгляды. Увидев, что ты никак не реагируешь на его присутствие, они скоро забудут обо всем этом».
Но на словах это оказалось проще, чем на деле.
— Давай поднимемся наверх и соберем вещи. Надо ехать домой, — сказала Оливия, прервав размышления девушки. — Я не вижу другого способа спасти ситуацию.
Мору охватила паника. Им никак нельзя сейчас уезжать! Маркиз Каннингтон еще даже не появился на вечеринке, а она во что бы то ни стало должна выяснить, не он ли писал ее маме эти жуткие письма.
Стараясь не выдать своего смятения, девушка обратилась к тете спокойным, рассудительным тоном:
— Чепуха! Если мы вдруг улизнем, как будто совершили что-то дурное, это лишь даст новую пищу для сплетен. — Мора расправила плечи и поджала губы, почувствовав знакомое покалывание в затылке. Этот паршивец опять буравит ее взглядом! Ей отчаянно хотелось развернуться и по-детски показать ему язык. — К тому же лорд Хоксли подумает, что ему удалось обратить меня в бегство. Нет уж, я не доставлю ему такого удовольствия!
— Ты права, — задумчиво согласилась тетя. — И потом, жаль, если ты упустишь возможность поближе познакомиться с лордом Уолдроном. — По лицу Оливии вдруг пробежала тень. Она прищурилась и мрачно сверкнула глазами-щелочками. — Но я обязательно выскажу Мейтленду свое возмущение!
Не успела Мора ответить, как рядом с ними возник сам герцог Мейтленд. Легок на помине!
— Добрый вечер, дамы, — учтиво поклонившись, он заговорил тихим голосом, стараясь, чтобы его не услышали посторонние. При этом во всем его поведении сквозило искренне раскаяние. — От себя лично и от моей жены приношу вам извинения. Я и понятия не имел, что лорд Хоксли тоже приглашен на уик-энд, пока не увидел его на обеде. Ума не приложу, как могла случиться такая ошибка, но, уверяю вас, мы не хотели вас оскорбить. Узнай я об этом чуть раньше, я бы принял все меры к тому, чтобы его приглашение было аннулировано.
Леди Оливия чопорно кивнула, приняв извинения. Но бедняга выглядел таким встревоженным, что Море стало, его искренне жаль. У этого человека доброе сердце. Герцогиня же избегала общества Моры и ее тетушки, ясно давая понять, что ее мало волнует их щекотливое положение. Девушка вспомнила ее ехидное замечание насчет дополнения к списку гостей, сделанного в последний момент, и заподозрила, что хозяйка испытывает садистские чувства, наблюдая их замешательство.