Победители чудовищ - Джонатан Страуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поглощенный приятными размышлениями, Халли дошел до каменного столба, за которым дорога раздваивалась. Большак шел прямо, а направо широкая дорога, обсаженная плодовыми деревьями, вела к стоящему вдалеке дому. В саду там и сям виднелись женщины, которые собирали сливы, стоя на лестницах. Под столбом, в дорожной пыли, сидел белобрысый загорелый пацаненок в длинной саржевой рубашонке. Он посмотрел на Халли с вялым любопытством.
— Добрый день, мальчик, — поздоровался Халли. — Что это за крыши там, за деревьями?
— Как что за крыши? Это Дом Эйрика, любой это знает, — ответил мальчишка. — А чего у тебя ноги такие короткие? Тебя что, деревом придавило?
— Что ты выберешь, золотую монету или оплеуху? — осведомился Халли. — Подумай-ка хорошенько!
Малыш поразмыслил, ковыряя в носу.
— Монету!
— Тогда прекрати мне хамить и беги со всех ног в свой Дом. Извести людей, что к ним прибыл герой!
— Ух ты! — Мальчишка оглянулся на все четыре стороны. — Где?
— Вот! — довольно резко ответил Халли. — Да вот же! Это я! Я и есть герой!
Лицо у мальчишки вытянулось.
— Дай-ка мне монету сразу, а уж потом я пойду. Нет, лучше две давай. А то меня за наглое вранье всегда лупят, так чтоб хоть какая-то награда была!
Халли подступил к нему ближе.
— Ты смеешь сомневаться в моих словах? Я только что убил подлого грабителя там, в ущелье, пока ты тут без толку валяешься в пыли! Я бы на твоем месте по струнке ходил перед таким, как я!
Мальчишка нехотя поднялся на ноги.
— Я не без толку валяюсь, я отца жду! А по струнке ходить я не стану, у меня на это сил нет. У нас с мамкой в последние полтора месяца, считай, еды почти не было! А если он не вернется в ближайшее время и не привезет денег, мы того и гляди с голоду помрем.
Халли достал из мешка кошель и вынул оттуда монетку.
— Ладно, ладно! На вот тебе, утешься. Ну, чего ты так вылупился на мой кошелек? Ступай, расскажи обо мне всем в этом Доме. Я вскоре буду!
Мальчишка пошел прочь. Поначалу он шел медленно, то и дело оглядываясь. Наконец он припустил бегом, но, к негодованию Халли, побежал не по дороге, а к одному из ближайших деревьев, где сухопарая рыжеволосая женщина укладывала в корзину переданные сверху сливы. Мальчишка принялся что-то взахлеб рассказывать женщине, указывая на Халли. В конце концов женщина бросилась навстречу Халли, а ее товарки обернулись в его сторону.
Халли гордо вытянулся во весь рост.
— Послушай, добрая женщина, у меня важные новости…
Но встревоженная женщина перебила его:
— Мой сынишка говорит, что ты пришел из верхней долины.
Халли отвесил ей поклон.
— Это так.
— Я смотрю, отважный ты малый, что не боишься в одиночку странствовать по тамошним безлюдным краям!
— Ну, не такие уж они и безлюдные! Если, конечно, не считать ущелья, где я…
— Я вот спросить хотела, — продолжала женщина, — не встречал ли ты в пути одного человека? А то мы с сынишкой мужа моего ждем и так тревожимся, так тревожимся…
Халли развел руками.
— Нет, сударыня, к сожалению, других путников я не встречал. Однако сам я едва не погиб от рук гнусного купца, который пытался ограбить и убить меня. Это был настоящий негодяй — огромный, жирный мерзавец, не имеющий ни малейшего представления о доблести. По счастью, меня не так-то просто застать врасплох. В самом уединенном месте ущелья, в самый черный ночной час сошлись мы в поединке. Довольно будет сказать, что я его убил. Вашему народу не придется более опасаться его злодеяний. А теперь я устал с дороги и надеюсь обрести приют в вашем Доме. Для начала я бы не отказался от парочки слив!
Он подмигнул женщине и, ухмыльнувшись, достал из ее корзины сливу и принялся ее жевать.
Женщина смотрела на него, растерянно раскрыв рот.
— Ты сказал, купца?
— Ну, он называл себя купцом. На самом-то деле это был всего лишь мелкий коробейник, торговавший поддельными диковинками, деревянными шпильками, булавками и так далее. И грабитель вдобавок. Ну что, идем?
— Ты сказал, деревянными шпильками?
— Ну да! — Халли улыбнулся остальным женщинам, которые теперь подступали к нему со всех сторон. — Вот незадача! Надеюсь, в Доме Эйрика не все так туго соображают?
Мальчишка прыгал рядом с матерью, дергал ее за рукав.
— Кошелек, мам, на кошелек его погляди!
Халли нахмурился.
— Ты уже получил одну монету, хватит с тебя! Может, я еще и за этот допрос платить должен? Ты жаднее, чем этот негодяй Бьерн!
Женщина ахнула, ахнули и несколько других женщин, что стояли вокруг.
— Ты сказал, Бьерн?
Халли возвел глаза к небу.
— Ну да, да! Бьерн!
Он замялся, внезапно почувствовав неладное.
— А в чем дело? Довольно обычное имя…
Женщина внезапно взвыла, схватилась за голову.
— Муженек мой! Ты убил моего мужа!
— У него папин кошелек, мам! Честно-честно!
— Бедный мой Бьерн, бедный мой пузан!
Халли обнаружил, что женщины, работавшие в саду, столпились вокруг него и что в руках у них сверкают острые ножи. Он торопливо заговорил:
— Да что вы тут, в нижней долине, все полоумные, что ли? Где доказательства, что человек, которого я убил, и есть ваш Бьерн? Может, твой муж вообще где-то пьяный под кустом лежит! Я…
И тут мальчишка горестно завопил:
— Смотрите! Там! Греттир!
Все обернулись на дорогу. Старый мерин, который, несомненно, весь день набивал брюхо придорожной травой, благополучно вышел из ущелья и теперь деловитой, целенаправленной трусцой возвращался домой. В гробовой тишине он миновал Халли, подошел прямиком к мальчишке и доверчиво ткнулся мордой в его ладонь.
Все уставились на лошадь без всадника. Потом снова повернулись к Халли.
Он протестующе вскинул руки и принялся помаленьку пятиться назад.
— Да ведь он же был разбойник! Изгой!
— Еще чего! Бьерн Эйрикссон был почтенный человек!
— Один из столпов нашего Дома!
Халли торопливо отступал назад по дороге.
— Но послушайте, сударыни: ведь он пытался меня ограбить, ограбить и убить!
— С чего бы это ему тебя грабить? Что ему взять с такого бродяги, как ты? Врешь ты все!
— Убийца!
— Изверг!
— Хватай его! Трубите в троввский рог! Вяжи его!
Халли окончательно утратил надежду уладить дело миром и опрометью понесся к большой дороге. Женщины из Дома Эйрика неслись за ним по пятам. Они оказались весьма быстроногими и явно всерьез намеревались его догнать, пока он не вытряхнул на дорогу весь кошель. Золотые монеты рассыпались и раскатились во все стороны, и основная часть преследователей отстала. Только жена Бьерна продолжала гнаться за ним, вопя и хватая его длинными ногтями, пока Халли не спихнул ее в канаву. После этого ему удалось оторваться от погони, но сливы и прочие фрукты летели ему вслед до тех пор, пока он не скрылся за бугром.