Шесть священных камней - Мэтью Рейли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
До великолепной дырчатой стены можно было дойти только по двум узким перекладинам. Та, что предназначалась Джеку, тянулась вдоль левой стены; ожидающая Каланчу — вдоль правой. Над перекладинами тоже зияли круглые отверстия Диаметром пошире запястья. Джек решил, что это своеобразные точки опоры — но смертельные... Над каждой дырой — буквально над каждой — был высечен китайский иероглиф.
—Классическая китайская ловушка, — сказал Волшебник. — В Древнем Китае расхитителя гробниц выдавало отсутствие руки. Это дыры-рукорезы. В некоторых скрывается то, за что можно уцепиться, в остальных — маленькие гильотины. Знаешь, какие из дыр безопасны, — дойдешь до туннеля живым и невредимым. Не знаешь — лишишься руки и сорвешься в пропасть.
—И как же быть? — спросил Уэст.
—Здесь все написано.
Волшебник подошел к настенной плите с четырьмя иероглифами.
— «Величайшее сокровище», — перевел профессор археологии. — Никто не помнит, что Лао-Цзы считал величайшим сокровищем? А, ну конечно же!
Волшебник улыбнулся. Ему вспомнился постулат древнего философа:
Здоровье — величайшее благо,
Удовольствие — величайшее сокровище,
Доверие — величайший друг,
Небытие — величайшее счастье.
— Это удовольствие, — сказал он Джеку.
Над первой дырой и правда был высечен иероглиф, обозначающий «удовольствие». Как и над третьей, над пятой, над седьмой...
— Вперед! — произнес Волшебник. — Вперед! Вперед! Вперед!
Не желая терять времени и всецело доверяя своему другу, Джек сунул руку в первую дыру... и нащупал железную ручку.
В следующее мгновение он оказался на узкой перекладине над бездонной тьмой подземного ущелья.
В наушниках Уэста послышался голос Каланчи:
—У нас тоже надпись. «Благороднейший путь к мудрости».
—Это просто, — сказал профессор археологии, следуя за Джеком. — Ищите китайский иероглиф, означающий «размышление». Имеется в виду изречение Конфуция: «К мудрости ведут три пути: благороднейший — размышление, легчайший — подражание и мучительнейший — опыт».
— Понятно. Этот иероглиф над каждой четной дырой.
—Используй только эти дыры, Каланча! — предупредил Уэст. — Иначе потеряешь руку. Увидимся на той стороне!
Достигнув главной стены, Джек увидел, что и над ее дырами высечены китайские символы. Вне всякого сомнения, для непосвященного все это было бы сплошной китайской грамотой.
Продолжая засовывать руки в отверстия, помеченные нужным иероглифом, Джек двигался вдоль скользкой отвесной стены с черным квадратом посередине. Расположение безопасных дыр утратило системность, что сильно затрудняло продвижение к заветному входу.
Наконец Уэст и Волшебник добрались до цели. Каланча и Сабля были на подходе.
Мао и его люди продолжали лежать на краю ущелья. Кто-то начал постанывать, остальные и не думали приходить в сознание...
Уэст, Волшебник и Космос подобрались к черному квадрату. Вскоре подоспели Каланча с Саблей.
— Похоже, дальше мы идем вместе, — сказал Джек.
Он включил фонарь и направил его в кромешную тьму.
Как и ожидалось, луч не высветил выхода. Вероятно, длина туннеля не уступала глубине пропасти. Зато ползти на животе не было никакой необходимости. Пригнулся — и вперед.
— Ну и какой у нас выбор? — спросил Джек у самого себя.
Он влез в туннель и двинулся навстречу неизвестности.
ПЕЩЕРА С БАШНЕЙ
Пройдя около двухсот метров, Джек оказался в неосвещенном, несколько прохладном помещении. Он распрямился и снял дыхательную маску.
Почему-то свету фонаря не удалось развеять окружающий мрак. Уэст увидел перед собой какое-то озеро — но ничего похожего на стены. Только чернота, бездонная чернота. Должно быть, помещение было весьма просторным.
Уэст зажег специальный фонарь, но врата тьмы не раздвинулись. Тогда он пустил осветительный патрон.
— Ничего себе! — прошептал Джек.
В свое время Джек Уэст-младший побывал в нескольких больших пещерах, включая расположенную в недрах иракских гор, где когда-то находились висячие сады Семирамиды.
Но даже та пещера блекла в сравнении с этой.
Чтобы осветить ее полностью, понадобилось еще семь патронов.
Грубый подземный полукруг, увиденный Джеком, был огромен — воистину огромен: не менее пятисот метров в диаметре.
Помещение поражало не только размерами, но и архитектурным совершенством: это определенно была природная пещера, но ее врожденное величие отшлифовали руки человека — десятков тысяч людей...
В казавшийся недосягаемым потолок упиралось восемь красивых столбов — восемь гигантских сталактитов, за тысячи лет сросшихся с огромными сталагмитами. Когда-то китайские камнетесы превратили эти могучие подпорки и живописные колонны, украшенные изящными балконами.
Однако самым внушительным являлся столб, расположенный в центре пещеры.
Большего диаметра и явно рукотворный, он напоминал величественную башню — огромную укрепленную башню о двадцати этажах, сливающуюся с подземным поднебесьем.
У этой колонны существовало множество балконов и бойниц, а также четыре каменных портала, к которым вели восхитительные гранитные лестницы.
Между колоннами простиралось широкое, совершенно спокойное озеро с какой-то темной маслянистой жидкостью — определенно не с водой. Странная субстанция тускло поблескивала в зареве осветительных патронов. От места, где стоял Джек, до зловещей башни тянулась линия высоких камней — своеобразный мост, не сулящий ничего хорошего.
— Жидкая ртуть, — сказал Космос, приподняв кислородную маску и принюхавшись к испарениям, идущим от озера. — Ясно по запаху. Жуткий яд. Просачивается в поры, отравляет прямо через кожу. Лучше в нее не падать.
Когда он нагнал Джека и Волшебника, последний произнес:
—В самой верхней комнате самой высокой башни, В самой нижней части самой глубокой пещеры — Там ты отыщешь меня.
— Из Конфуция, — пояснил он. — Третья книга бессмертных изречений. Я никогда не понимал, что это значит. До сегодняшнего дня.
Над первым камнем раскинулась черно-красная чугунная арка, на которой было выгравировано несколько древнекитайских иероглифов. Надпись гласила:
Путь длиною в тысячу километров
Начинается с одного шага.
Это последнее испытание
Тоже начинается (и заканчивается) с одного шага.