Сезон соблазна - Тереза Ромейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я стараюсь показать этой милой девушке в городе то одно, то другое, но ей в голову вбили странную идею – посетить библиотеку Хукхема! Ну куда это годится? Честно говоря, я там никогда не была, но знаю, где она находится: неподалеку от самого лучшего ювелирного магазина. Вон того, видите?
И Карисса показала на витрину, которую совсем недавно рассматривал Джеймс. Глаза Джулии расширились при виде драгоценных камней, и Джеймсу даже показалось, что она прошептала:
– Черт побери…
Ювелирные украшения явно заворожили ее.
– Одним словом, – заключила Карисса, не замечая изумления и восторга подруги, – мы как раз идем из библиотеки Хукхема. – И спасибо Джулии, а то я так никогда бы и не увидела эту достопримечательность. Библиотека – это действительно особенное место: там даже как-то по-иному пахнет.
– Да, ты права: запах там необычный, – задумчиво согласилась Джулия, сморщив нос. – Думаю, он исходит от переплетов. Знаешь, Джеймс, в твоей библиотеке тоже так пахнет.
– Неужели? – Джеймс опешил: в светских беседах не принято обсуждать запахи или что-то подобное. – Жаль, если так. Надеюсь, тебя этот запах не отталкивает?
– Вовсе нет, – поспешила заверить его Джулия, не желая обидеть. – Просто за книгами, особенно очень старыми, нужен уход, и если в библиотеке пахнет кожей, значит, книги содержатся правильно.
Леди Кариссу весьма удивили познания новой подруги, да и тема разговора показалась слишком уж заумной, однако она быстро выудила из слов Джулии интересную информацию и зацепилась за нее:
– Ты видела библиотеку Джеймса? В его загородном доме, я полагаю? Виконт раньше там бывал редко, но вдруг на него нашла какая-то блажь и с недавних пор он стал пропадать в своей деревне. Прошлым летом мы его почти не видели! Он, похоже, влюбился в поместье!
При слове «влюбился» Карисса метнула в виконта игривый взгляд, и Джеймс почувствовал себя неуютно. А что, если Джулия подумает, что он флиртует с леди Брэдли у нее на глазах? Это было бы предательством по отношению к Луизе, а ему не хотелось, чтобы его считали повесой. Возможно, в прошлом он и был таковым, но сейчас с этим покончено.
Чтобы сменить тему разговора, Джеймс спросил:
– Куда вы направляетесь сейчас? Могу я присоединиться к вам?
– О да, давайте прогуляемся вместе! – обрадовалась Джулия. – Сегодня довольно прохладно, чтобы долго стоять на месте. Карисса, куда мы пойдем дальше?
Леди Брэдли задумалась на мгновение, потом предложила направиться в сторону Сент-Джеймс-сквер, к особняку Аллингемов. Ей очень нравилась компания новой подруги и виконта, такого галантного и обаятельного.
По дороге они говорили о бале-маскараде, который собирался устроить лорд Хавьер, и Карисса Брэдли без умолку болтала, перечисляя тех аристократов, которые, по ее мнению, находились сейчас в Лондоне и с которыми она хотела познакомить Джулию. По отзывам Кариссы, все это милые добрые люди. Джулия, не зная, о ком идет речь, только кивала, как китайский болванчик, и Джеймс от души забавлялся, наблюдая за ней.
По пути Карисса сумела выпросить у Джеймса обещание приехать на бал-маскарад и пригласить ее на танец. Он с тревогой посмотрел на Джулию, ожидая реакции, однако она лишь улыбнулась и протянула ему руку на прощание: они уже подошли к дому Аллингемов.
– Увидимся на балу у лорда Хавьера. Я с нетерпением буду ждать этого вечера: мне еще никогда не доводилось видеть маскарад. Люди в масках и костюмах – это так интригующе! Кто-то, наверное, приедет инкогнито, чтобы можно было посекретничать в укромном уголке.
Джеймс рассмеялся. «Посекретничать в укромном уголке…» О, если бы она только знала, какие нескромные мысли пришли ему в голову после ее слов!
– Вряд ли гости лорда Хавьера позволят себе что-нибудь подобное, – стараясь, чтобы голос звучал беспечно, возразил виконт. – Иначе рискуют попасть в черный список тех, кто нарушает правила приличия.
– Хм… – Джулия была явно разочарована. – А ты будешь в маскарадном костюме?
– Вам пойдет костюм какого-нибудь исторического персонажа – например Генриха VIII! Такой, с чулками, – воскликнула Карисса. – Хотя нет, он был слишком толстым. Впрочем, можно подложить подушку.
– Нет, – твердо заявил Джеймс. – Мне жаль вас разочаровывать, но я не буду надевать маскарадный костюм. Кстати, это и не требуется: можно явиться в обычном вечернем наряде и в маске. Я скорее всего накину длинный плащ.
– Плащ? Но тогда вы будете похожи на извозчика! – прыснула Карисса.
Дамы сделали реверанс и, попрощавшись с Джеймсом, направились к дому. Джулия, обернувшись на ходу, помахала ему рукой с беспомощной улыбкой, и он понял, что и ее утомила болтушка Карисса. Да уж: леди Брэдли могла заговорить до смерти.
Пока Джеймс брел домой, все размышлял, как могли подружиться такие разные девушки, да еще так быстро. Вероятно, Карисса просто заболтала новенькую, которая ничего не знала о Лондоне и столичном обществе. Джулия тоже была далеко не рохля, но не привыкла к городскому темпу жизни. Ей и невдомек, что приятельские отношения здесь завязываются очень быстро, но не всегда становятся дружескими.
Луизе, наверное, сейчас очень скучно одной, ведь она лишилась общения с сестрой, пусть и на время. Джеймс подумал, что надо бы навестить невесту, поддержать, но тут вспомнил, что так и не купил подарок.
– Вряд ли маскарад стоит того, чтобы мы битый час выбирали наряды, – проворчала леди Ирвинг. – Нам надо поторапливаться. Жаль, конечно, что зимой в Лондоне так мало аристократов. Тем не менее мы должны отдать дань праздничному разгулу. – Ехидная ухмылка скользнула по ее губам. – Я очень рада, что Брэдли в городе. Как вы думаете, мне удастся уговорить лорда Хавьера уведомить всех гостей о том, что можно приехать на бал в вечерних нарядах, а Сильвии сообщить, что надо прийти в маскарадном костюме? – Графиня фыркнула. – Только представьте: она явится в одеянии пастушки, а все остальные придут в роскошных вечерних нарядах. Вот потеха-то будет!
– Неужели вы действительно готовы сыграть такую злую шутку со своей старинной приятельницей? – произнесла Луиза с укором.
– Ей бы такое понравилось, – заявила леди Ирвинг, но тут же добавила: – Ладно, ладно, не беспокойтесь: не стану я ничего говорить Хавьеру.
– Да он наверняка и не захотел бы участвовать в вашей авантюре, – подхватила Джулия. – Джеймс говорил, что лорд Хавьер строго следует приличиям и не допустит ничего подобного на своем маскараде. Кстати, очень жаль: было бы здорово стать свидетельницей настоящего скандала!
Тетушка покачала головой:
– Это не так весело, как ты думаешь, моя девочка. А теперь давайте решим, кто из вас будет Еленой Прекрасной, а кто – гадалкой.
После недолгих споров Луиза облачилась в изящную древнегреческую тунику, а Джулия – в наряд гадалки, который состоял из вещей леди Ирвинг: ярко-красного шелкового платья, тюрбана и массивных золотых украшений. Тетушку несколько обидело, что в качестве маскарадного костюма использовали ее лучшую одежду, но сдалась на уговоры Джулии.