Гибель Армады - Виктория Балашова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Армада пыталась следовать к острову Уайт, но англичане крутились возле него и по своему обыкновению обстреливали врага издалека. Казалось бы, их тактика стала понятна окончательно. Привести свои действия в соответствии с ней почему-то не удавалось. К тому же на кораблях царило всеобщее уныние. Матросы и солдаты упали духом окончательно. Только с помощью угроз удавалось как-то заставлять их бороться дальше. Приказом Медины-Сидонии каждый, включая капитанов, должен был быть повешен в случае неповиновения. Но кроме сломленного духа существовала усталость, болезни, голод. Необходимость пристать к берегу неотступно преследовала несчастного герцога. От острова Уайт испанцев отгоняли все севернее и севернее. Единственной возможностью пополнить припасы оставалось Кале.
На «Санта-Марии» царило такое же уныние, как везде. Наглое нападение англичан, хоть и было отбито, вселяло ужас и неуверенность в завтрашнем дне. Антонио спустился в каюту. Он разложил вещи на кровати. Ничего нового: все рубашки были несвежими, а если говорить уж совсем откровенно, грязными. Даже от собственного тела он ощущал нестерпимый запах. Одежду Антонио менял по привычке, прекрасно понимая, что никакой разницы между рубашкой вчерашней и сегодняшней нет. Обе одинаково грязны и давно неприятно пахнут.
— Не на свидание собираюсь, — уговаривал себя Антонио, выбирая из разложенного наименее посеревшее, — зачем вообще переодеваюсь, непонятно.
Он переоделся, вздохнул, и тут в его каюту вошел человек. Антонио стоял к входу спиной.
— Заходите, кто там? — крикнул он, убирая такую же грязную одежду, что теперь была на нем.
В каюту вошел Риккардо де Вилар.
— Давайте познакомимся поближе, — предложил он, протягивая руку.
Антонио неохотно руку пожал, отодвинувшись вглубь тесной комнатенки.
— Я решил, пришла пора поговорить, — продолжил де Вилар, — вы знаете, кто я такой. Я знаю, кто вы такой. Но вы не знаете, зачем мне нужны. Ответ прост и вам стоит над ним задуматься. Когда-то ваш дед получил от моего отца некую бумагу. Она доказывала права де Виларов на французский трон. Ни много ни мало, — дон Риккардо злобно усмехнулся, — сейчас, когда во Франции царит полная неразбериха, воспользоваться ситуацией можно было бы легко. Да только бумаги тогда, давным-давно, ваш дед до места назначения не довез. Он попал в какую-то передрягу по дороге и спрятал, как он потом рассказывал моему отцу, документ в надежном месте. После сложилось неудачно, — де Вилар снова скривил губы в усмешке, которая ему была совсем не к лицу, — они поссорились. Фредерико повел себя неумно, да уж что теперь судить. Мой отец тоже промахнулся. Он не стал напрямую расспрашивать Фредерико, куда тот их спрятал, чтобы не привлекать к документам внимания. Да и не очень они казались тогда важными. Не буду вдаваться в подробности, но сейчас бумаги мне нужно найти.
— При чем тут я? — Антонио выглядел искренне растерянным.
— Вам стоит как следует подумать, где мог Фредерико их спрятать. Все, что мне удалось узнать, это то, что бумаги он сумел передать вместе с личным письмом вашему отцу. С ним я уже разговаривал — естественно, под вымышленным предлогом. Он, конечно, и не догадывается, где могут быть спрятаны документы. Вам перед отъездом показали письмо Фредерико.
Поразмыслите, как бы найти бумаги. За это вы останетесь живы.
— Иначе вы меня убьете? — Антонио хмыкнул. При нынешнем положении дел смерть от предательского удара де Вилара казалась смешной.
— Видите ли, юноша, — дон Риккардо снова скривился в подобии улыбки, — Армада обречена. Я знаю о вашей дружбе с доном Алонсо де Лейва, но что вы ему скажите? Что де Вилар объявил вам о поражении Армады? Мне бояться нечего. Если меня и решат вздернуть на рее, я сбегу гораздо раньше. Все продумано. Как и отец, я играю несколько партий одновременно, — де Вилар гордо вздернул подбородок, — а вот если вы подумаете как следует и сумеете раскрыть секрет, то я вас так и быть возьму с собой. Итак, Армада погибнет. Даже не надейтесь на иной исход. Но немного времени у вас есть. Перечитайте письмо Фредерико сыну, поразмыслите. Даст Бог, выясните, как он смог передать бумаги своим потомкам, где их спрятать. Взамен — жизнь. Еще несколько дней — и за мной придет корабль. Я исчезну, и вы со мной.
— А если я ничего не выясню? Это же неразрешимая загадка! — Антонио окончательно растерялся.
— Останешься здесь! — отчеканил де Вилар. — Пойдешь на корм рыбам. Тебе выгодно уйти со мной. Найдем бумаги — я тебя оставлю при себе. Для завоевания французского трона и так все подготовлено, но доказательства моего происхождения облегчат последние к нему шаги.
Антонио подумал: «Сумасшедший! Какой французский трон?!» Но де Вилар исчез, и он остался предоставленным самому себе.
— Надо обо всем сказать дону Алонсо. Он посоветует, как быть.
Оказавшись на палубе, Антонио понял, сегодня будет не до рассказов о загадках де Вилара. «Санта-Мария» шла на помощь Бискайцам, которые никак не справлялись с наскакивающими на них силами адмирала Говарда.
4 августа 1588 года Мадрид, дворец Эскориал
Новости не радовали. В глубине души Филипп ожидал скорой победы, но виктория не торопилась. Вести, приходившие от герцога, были противоречивы и не поднимали королю настроения. Кроме того, в Эскориал время от времени приносили письма от де Лейва и командующих армадами. Возмущенные приказами, которые отдавал Медина-Сидония, они просили принять срочные меры и заменить адмирала. Встать на сторону недовольных Филипп не решался. В разгар боевых действий, находясь в двух шагах от цели, смещение герцога король считал неразумным поступком. К тому же герцог все как-то логично объяснял, ссылаясь на волю Господа, встречные ветра, шторма и низость подлых, трусливых англичан. Подобные доводы вполне Филиппа устраивали, а тот факт, что вокруг большинство свидетелей происходившего говорили совсем иное, его не смущал.
Смущало скорее отсутствие успехов. Продвижение по Ла-Маншу было медленным. Армада королю виделась гигантской черепахой, у которой голова, все четыре конечности и хвост ползут по отдельности, да при том частенько отстают от тела. Раньше Армада представлялась ему огромной птицей, несущейся над морем. Но жизнь внесла в образ изменения. Если уж птица, то барахтающаяся на воде, не в силах ни плыть, ни летать.
Раздражала Филиппа и английская королева. Она отправляла письма в Европу всем, кому могла, заверяя в лучших чувствах. Из-за этих посланий у европейских государей рушилось тщательно создаваемое впечатление о непобедимости испанского флота. Слухи, ходившие по странам, когда Армада только вошла в Ла-Манш, развеивались как дым. Хорошо, папе римскому Елизавета не писала. С нее сталось бы! Наглость и самоуверенность королевы всегда ставили Филиппа в тупик. Он действовал по-другому. Плел паутину, выверяя каждый шаг. Елизавета играла роль простодушной, искренней женщины, вечно называвшей себя сестрой любого, к кому обращалась: все короли были ей «любимыми братьями». Отчасти, конечно, учитывая хитросплетения европейских родословных, это являлось правдой.