Сын для инопланетного воина - Хани Филлипс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему бы вам двоим не пойти? — мягко заговорила Мэрайя. — Я поговорю с Деводжи.
— Ты не должна оставаться одна, моя мири. — Кестов не мог смириться с мыслью, что она услышит новости, которых он так боялся, в одиночестве.
— Я буду в порядке…
Заплакал ребенок. Звук эхом разнесся по тихому дому, и Деводжи вздрогнула.
— Я только схожу за ней, — поспешно промолвила она и исчезла через проход в задней части комнаты.
Мэрайя нахмурилась.
— Девушка выглядит слишком молодой, чтобы иметь ребенка.
— Не ребенок Деви, — хмуро посмотрел на них Чарли. — Мой ребенок.
— Твой ребенок?
— Он так считает, — Деводжи улыбнулась, когда вернулась в комнату, держа в руках крошечный сверток, укутанный в одеяла. — Это его сестра, Клэр.
Глаза Мэрайи заблестели от слез.
— Это мое второе имя. Можно мне подержать ее?
— Она не очень хорошо относится к незнакомым людям… — начала Деводжи, но замолчала, когда Мэрайя потянулась к ребенку.
Когда она взяла ее на руки, Кестов потрясенно наблюдал, как из одеяла появился маленький зеленый хвостик и обвился вокруг запястья Мэрайи. Мэрайя посмотрела на ребенка и повернулась к нему, чтобы он мог видеть. Ребенок совершенно точно и бесспорно являлся цире.
Когда Мэрайя взяла ребенка на руки, ее сердце забилось от волнения. Бледно-зеленая кожа и маленький хвостик, несомненно, принадлежали цире, но эти большие голубые глаза, смотревшие на нее так серьезно, — это были глаза ее сестры, ее собственные глаза.
— Привет, малышка, — прошептала она, даже несмотря на навернувшиеся слезы. Во вселенной не существовало силы, которая могла бы заставить ее сестру оставить своего ребенка. Она посмотрела на Деводжи и тихо спросила: — Она ушла?
Девушка кивнула, в ее глазах стояли слезы.
— Вскоре после рождения ребенка. У нее поднялась температура, но она все время говорила, что с ней все в порядке, а мы все так беспокоились о других делах, что не понимали, насколько она на самом деле больна. Когда мастер Братан понял это, сразу повез ее в город. — Она бросила взгляд на Чарли, затем понизила голос. — Они так и не добрались. Попали в засаду где-то на дороге.
— В засаду?
— Повозку обнаружили перевернутой на обочине дороги. Маршал Закон пытался утверждать, что это был несчастный случай, потому что мастер Братан ехал слишком быстро, но он управлял этой штукой так, словно она была частью его самого. Я знаю, что это был не несчастный случай. Особенно когда появились дхалеки.
— Дхалеки? — К ним присоединился Кестов, хотя Мэрайя заметила, что он прикрывает рукой уши Чарли, прижимая его к себе. Мальчик внимательно наблюдал за ней, засунув большой палец в рот.
— Да, — отозвалась Деводжи. — Им нужны документы на право собственности на ранчо.
— Где документы?
— Не знаю, но они сказали, чтобы я нашла их, иначе они сами начнут искать.
Мэрайя посмотрела на девушку, вспоминая чудовищных пришельцев, которых видела в городе.
— Я очень впечатлена, что ты противостояла им.
— Ну, в первый раз здесь были мои братья — а у меня много братьев, — девушка слабо улыбнулась. — У меня много родственников, и пока что дхалеки никому не угрожали. Хотя мы все знаем, что это случится. Они возвращались дважды, но кто-то всегда был со мной. Сегодня моему брату Деворату пришлось пойти помочь нашей семье собрать урожай, и он вернется только к вечеру. Когда я услышала звонок, подумала, что это они.
— Но ты правда не знаешь, где эти бумаги?
— Нет. — Деводжи снова покачала головой, а после взглянула на Кестова. — Но я знаю, что в них написано. Он оставил ранчо тебе.
Глава 19
— Он не захочет, — машинально ответила Мэрайя.
Они никогда даже не обсуждали возможность поселиться в каком-то определенном месте. Им нужно увезти этих детей подальше от этого ужасного места. Ребенок на ее руках захныкал, и она с улыбкой посмотрела на это милое нечеловеческое личико. О возвращении на Землю теперь не могло быть и речи. Но независимо от обстоятельств ее появления на свет, это была ее племянница, и Мэрайя собиралась сделать так, чтобы малышка никогда не сомневалась в том, что ее любят.
— Минутку, моя мири, — проговорил Кестов.
— Что? Ты серьезно задержишься здесь? После всего, что произошло? — Она содрогнулась при мысли о том, через что пришлось пройти Джудит: ее продали инопланетянину, который оказался совсем не похож на своего брата. Насильно заставили родить ребенка…
— Я не знаю, что произошло, — медленно ответил он. — И хочу все узнать.
Он взглянул на полусонного Чарли, который сосал большой палец и прижимался к Кестову с видимым удовольствием. Возможно, его брат хорошо относился к ребенку, рассудила она, но это не оправдывало его обращения с ее сестрой.
— Он был моим братом, Мэрайя, — продолжал он. — Я обязан ему этим.
— Должен ему? После того, как он, мать вашу, купил мою сестру, чтобы она стала его рабыней?
— Что? — Деводжи выглядела потрясенной. — Я не могу вам поверить. Я никогда не видела более любящей пары.
— Любовь? — фыркнула она. — Как-то я в этом сомневаюсь.
Злость бурлила в ее жилах, и хотя она подозревала, что отчасти это реакция на горе, тем не менее с готовностью откликнулась.
— Когда вернется твой брат, Деводжи? — спросил Кестов.
— Сегодня поздно вечером. Он обещал вернуться вовремя, чтобы подоить робедос. — Она кивнула на Клэр. — Малышка прекрасно усваивает их молоко.
Слезы грозили сковать все тело.
— Как давно это случилось?
— Чуть больше месяца. — Печаль пробежала по лицу девушки. — Мой старший брат послал сообщение на Киресию, чтобы попытаться связаться с вами, но мы так ничего и не дождались. Дэворат был помощником Братана, и теперь он заботится о стадах. Я осталась здесь, чтобы дом не пустовал — и чтобы Чарли было легче.
Мэрайя снова бросила взгляд на племянника, который крепко спал, прижавшись к телу Кестова с непринужденной верой ребенка, который не боится, что ему причинят вред. Несмотря на то, что она торопилась уйти, понимала, к чему клонит Деводжи. Возможно, Чарли было бы легче, если бы у него появился шанс узнать их обоих. Мэрайя вздохнула.
— Почему бы тебе не уложить его в постель, а потом мы сможем поговорить? — предложила она Кестову.
Он колебался, казалось, не желая расставаться с ребенком, но потом кивнул.
— Где его комната?
— Здесь.
Деводжи повела их по длинному коридору, и Мэрайя последовала за ней. На одной стороне широкого коридора были окна, выходящие во двор, хотя сейчас все они закрыты, а на другой стороне располагались комнаты.
— Это моя комната, — пояснила девушка, когда они миновали первую дверь. —