Дело об искривленной свече - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Почему он этого не сделал?
– Он позвонил мне. Я вскочила в машину и помчалась вяхт-клуб, убедила отца не обращаться в полицию, пока мы не выясним, каковосостояние Милфилда. Ялик был привязан у плота, я села в него и направилась кяхте.
– Что вы там обнаружили?
– Мертвый Милфилд лежал на полу. По всей вероятности, припадении он ударился головой о порог каюты на яхте.
– Почему же вы сразу не известили полицию?
– Побоялась… из-за папиного прошлого.
– А что в нем особенного?
– Несколько лет назад в Новом Орлеане папа подрался с однимчеловеком. Тот при падении ударился головой о железную подставку для дров укамина и умер. Свидетелей не было. Папа выпутался из этой истории, но сейчас,если полиция узнает об этом, они заявят, что в обоих случаях было совершенопреднамеренное убийство. Что папа сперва сбил этого человека с ног, а потомспециально ударил его головой о подставку и убил. И на этот раз проделал то жесамое.
Мейсон принялся ходить взад и вперед по комнате.
Кэрол продолжала:
– Остальное вам известно. Я вернулась и сообщила папе, чтоМилфилд умер, папа от отчаяния ночью чуть не покончил с собой. Потом япридумала схему того, как обеспечить его алиби. Я знала, что Лэссинг скомпанией находились в мотеле «Санрайз». Поздно вечером в пятницу и рано утромв субботу он звонил, пытаясь связаться с отцом. Я попросила Джадсона Белтинакак можно быстрее отвезти меня в этот мотель, но, к сожалению, Лэссинг ужеуспел оттуда уехать вместе со всеми участниками совещания.
– Ну и что вы тогда сделали?
– Белтин заплатил за коттедж еще за сутки вперед, назвавшисьодним из гостей Лэссинга.
– А вы подбросили «вещественные доказательства»?
– Да.
– Где находился в это время ваш отец?
– Скрывался в том ресторане, где мы с ним повстречались.
– Откуда полиции стало известно о том, что он там?
– Мы договорились с Белтином, что в точно условленное времяон позвонит в полицию и анонимно их предупредит. Я хотела, чтобы полиция нашлапапу там именно тогда, когда и мы туда приедем. И ключ от коттеджа, и все остальноебыло заранее продумано…
Мейсон усмехнулся:
– Вам почти удалось их провести.
– Знаю.
– Вы пытались оказать на Лэссинга давление?
– Да. И вот тут я допустила серьезную ошибку. Я позвонилаЛэссингу и попросила его в качестве личного одолжения никому не говорить ничегоо тех людях, которые находились с ним в коттедже. Притвориться, будто это были«большие шишки», а если кто-нибудь заинтересуется, находился ли среди них папа,не лгать, а просто отказаться отвечать на вопрос, причем так, чтобы создалосьвпечатление, будто отец и его деловые партнеры были там, а Лэссинг не желаетдавать о них информацию.
Мейсон вздохнул:
– Ол райт, вернемся к тому, что произошло на яхте… Как скоропосле ссоры вашего отца с Милфилдом вы туда прибыли?
– Приблизительно через час.
– А где находился ваш отец?
– Дома. Вернее, остался в офисе.
– В котором часу вы прибыли в яхт-клуб?
– Не знаю. Еще днем. Засветло.
– Вы прыгнули в ялик, завели подвесной мотор и поплыли наяхту?
– Да.
– И обнаружили там Милфилда?
– Да.
– Где он лежал?
– Тело лежало на полу, голова находилась в паре дюймов отобитого железом порога.
– Полиция обнаружила тело в другом месте.
– Знаю, но ведь яхта накренилась, когда отхлынула вода приотливе, ну и тело перекатилось к правому борту.
– Что вы скажете про этот кровавый след?
– Я не знала, что наступила на кровь, пока не сталаподниматься по лестнице. Я почувствовала характерный запах крови и увидела, чтослучилось.
– Что вы сделали?
– Сняла обе туфли, поднялась по трапу наверх в чулках.
– Дальше?
– Усевшись в ялик, я вымыла туфли. Мне казалось, что я чистовымыла их. И лишь потом я сообразила, что это не так. Немного крови просочилосьпод подошву. А как от нее отделаться, я не знала. Поэтому-то и решила завернутьтуфли в бумагу и сдать их в камеру хранения ручного багажа на Юнион-терминал.
– Пока вы находились на судне, яхта стояла ровно и телоФреда Милфилда оставалось на месте?
– Да, как я уже сказала, оно лежало в каюте на полу, головойпочти касаясь порога.
– Да-а. Необходимо найти какой-то выход из этой заварухи.Если не ради вас и вашего отца, то ради Деллы Стрит.
Мейсон продолжал расхаживать взад-вперед по кабинету. Кэролмолча за ним наблюдала.
Неожиданно Мейсон резко остановился и взял телефоннуютрубку.
– Они следили не за Деллой Стрит, – сказал он. – Они следилиза вами. Следили в полном смысле этого слова за каждым вашим шагом. Наблюдениевел не один детектив, а несколько. Эта квитанция на сданный на хранение пакетвыпала из вашей сумочки. Кто-то поднял ее и отдал Делле. Вы не заметили, какэто происходило?
– Да, действительно. Припоминаю, что какой-то мужчина ейчто-то передал.
– Как он выглядел?
– Лет пятидесяти, в сером костюме… На физиономии услужливаяулыбка и…
– Про улыбку забудьте. Какого цвета у него глаза, волосы?
Кэрол неуверенно покачала головой:
– Нос странноват. Мне он показался неестественно широким…
– Перебит?
– Возможно. Да, весьма возможно.
– Рост?
– Средний.
– Сильный с виду?
– Широкоплечий.
Мейсон тут же позвонил Полу Дрейку.
– Пол, – сказал он, – мне нужны все данные о полицейскихдетективах, которые могли бы быть связаны с отделом по расследованию убийств.Конкретно меня интересует человек, который в прошлом мог быть борцом, сейчасему лет пятьдесят, разбитый нос, широкоплечий, бледный, в сером костюме. Бросьвсе дела, займись им.
– Почему он тебя интересует?
– Он протянул Делле Стрит бирочку на получение багажа,которую уронила Кэрол. Я попытаюсь доказать, что он относится к числуполицейских детективов и что полиция сама сунула эту квитанцию в руки Деллы.Типичная полицейская ловушка… Понял меня?