Девонширский Дьявол - Дмитрий Безуглый
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
При этих словах продавец трав хитровато подмигнул.
— А так, чтобы кому-то стало плохо после выпитого?
— Помилуйте, милорд! — всплеснул руками мужчина. — Таким не занимаюсь! Не хватало, чтобы и меня зашибли до смерти, как того несчастного бродягу! Не приведи Господь!
— Какого бродягу? — удивленно спросил Кенрик.
— А разве милорд не в курсе?
— Говори уже, чего тянешь!
Торговец, почему-то заговорщицки посмотрев по сторонам, рассказал Эддингтону о событии прошлой ночи, слухи о котором с огромной скоростью облетели всю деревню.
— Теперь ясно, чем так озадачен отец, — довольно улыбаясь, произнес Кенрик.
— Простите?
— Да ничего! Это так, мысли вслух.
— Только вот зря бродягу пришибли! — продолжал торгаш. — Не его рук дело убийство мисс Тоу. И мисс Абрамсон похитил не он.
— А кто же, по-вашему?
— Дьявол! — веско произнес продавец трав, показав при этом указательным пальцем вниз.
— Бог мой! Да нет никакого дьявола!
— А вот и есть, милорд, — уже шепотом продолжал настаивать мужчина. — Самый что ни на есть настоящий.
— Если вы о тех следах копыт, что обнаружили у озера, — то это еще ничего не означает, — возразил виконт. — И сказки про Девонширского Дьявола также слыхал. Не верю.
— Зря. Я сам видел.
— Так ли уж?
— Милорд, я собираю травы в лесу и на лугах, — чуть обиженно твердил торгаш. — И некоторые соцветия нужно собирать ночью в полнолуние, когда луна светит наземь.
— И? — чуть заинтересовавшись, спросил Кенрик.
— В ту ночь, когда пропала мисс Элеонор, была полная луна, милорд.
— Хотите сказать, — вдруг осенило Эддингтона, — что видели кого-то той ночью?
— Истинно так, милорд, — часто закивал торговец. — Вот вам крест, и не сойти мне с этого места.
— И кого вы видели? — виконт вперился взглядом в одутловатое лицо травника.
— Я ж вам говорю — дьявола!
— Тьфу ты! Как он выглядел?
— Огромный, — опасливо шептал торгаш, — весь черный, рядом красное сияние. Шел медленно, прямо от озера в сторону болот. Одним словом, Сатана!
— Ничего не спутал? — голос Кенрика был предельно серьезен.
— Если я наощупь могу определить, какая трава вылезла из почвы, то разве могу спутать то, что видел собственными глазами?
— Гм, — Эддингтон на секунду-другую растерялся, не зная, что ответить.
— Я говорю правду, милорд.
— Вот что: вам нужно все это рассказать доктору Аттвуду.
— Ученому из Лондона, что гостит у вас? Но я ведь уже все рассказал…
— Кому? — прервал его Кенрик.
— Преподобному Олдриджу, — удивился торгаш. — Он пообещал передать эту информацию инспектору.
— Я сейчас же еду за сэром Валентайном, а вы идите к церкви и вместе с преподобным ждите нас! Вам ясно?
— Да, милорд. Но у меня торговля…
— Закончите раньше!
И Кенрик быстрым шагом направился к месту, где привязал своего коня…
Сильный ветер и сгущающиеся облака на небе предвещали очередной дождь. Одевшись потеплее и захватив с собой зонтик, доктор Валентайн Аттвуд направился к полицейскому участку узнать, нет ли каких свежих новостей. Констебль неукоснительно выполнял поручение инспектора Гилмора и благонадежно пребывал на своем месте. К тому же это полностью устраивало его самого и его изрядно полноватое тело, не одобрявшее каких-либо серьезных физических нагрузок. А здесь попробуй целый день на ногах топтать леса и овраги в поисках девушки! Аттвуд сообщил констеблю, что сэр Гален временно покинул графство и поручил ему продолжать расследование. Поэтому сам констебль временно поступает в его полное распоряжение. Это несколько омрачило настроение полицейского, которому совсем не льстило подчиняться гражданскому лицу, однако имя Валентайна Аттвуда было слишком известно в Англии и довольно весомо при дворе королевы Виктории. Да и осмелиться не выполнить указание инспектора Гилмора констебль не мог. Поговорив с ним несколько минут, сэр Валентайн узнал, что никто из добровольцев так ничего и никого не обнаружил в результате поисков. Это огорчило доктора, хотя он и предвидел такой ответ, ибо в противном случае посыльный был бы уже в «Эддингтон Холле» с новостями. Аттвуд выяснил у констебля, где он может найти лесничего Вудроу Додда. Тот подробно объяснил, где находится место его обитания, и как до него добраться, сказав, что мистер Додд также принимает участие в поисках мисс Абрамсон, и его можно не застать дома. Поблагодарив констебля, профессор запрыгнул в экипаж и велел кучеру ехать по маршруту, указанному полицейским. Дорога была отвратительной — многочисленные рытвины и ухабы заставляли карету подпрыгивать и трястись из стороны в сторону, а порывистый ветер помогал раскачивать ее. Мучительная езда, к удовлетворению ученого, длилась недолго, и спустя некоторое время экипаж подъехал к хижине лесника. Тот, к счастью, оказался дома. После ночных поисков, когда было принято решение отлучиться за новыми запасами факелов и провизии, он также на время покинул место поисков, чтобы покормить домашнюю живность.
— Мистер Додд! — громко позвал профессор, вылезая из кареты и поправляя цилиндр на голове. — Вудроу Додд!
Залаял пес, а чуть в стороне возбужденно закудахтали куры.
— Кого там черти принесли? — послышалось из приоткрытой двери дома недовольное ворчание.
Аттвуд направился к ней, тогда как на пороге выросла массивная фигура лесника, который ростом и широтой плеч ничуть не уступал сэру Валентайну. Одетый в черные брюки, поверх них высокие сапоги на ногах и плотно застегнутый сюртук, обтягивающий мощный торс, Вудроу Додд был похож на великана из сказки. Огромную голову покрывала копна рыжих волос и густая, всклоченная борода. Из-за него показался шотландский сеттер, который подбежал к Валентайну, обнюхал его ноги, сделав круг, и вернулся к хозяину.
— Кто вы, мистер? И что вам здесь нужно? Я раньше вас не видел.
— Меня зовут Валентайн Аттвуд. Я вместе с инспектором Гилмором расследую убийство Элеонор Тоу.
— А, — протянул лесник, внимательно изучая профессора. — Слышал о вас. Вы гостите в замке. У виконта Эддингтона.
Это были не вопросы, а утверждения, на которые Аттвуд лишь слегка кивнул головой.
— Мне необходимо поговорить с вами. Это ведь вы обнаружили первым мисс Тоу в лесу?
— Бадди, — поправил Додд. — Мой пес.
Услышав свою кличку, сеттер поднял голову вверх и уставился умными глазами на своего хозяина, ожидая команды.
— Проходите, коль вы уже здесь, — Вудроу неуклюже махнул рукой, приглашая в дом, и зашел внутрь. Бадди встал и неспешно потопал за ним. — Только у меня по-простому, не удивляйтесь.