Соблазненный граф - Софи Барнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Боже мой, – побледнев, прошептала миссис Берк. – К счастью, вы и леди София целы и невредимы. Но что нам теперь делать с женщиной, в которую вы стреляли?
– Надо открыть дверь и взглянуть на нее, – предложил Картер. – Мы с Томасом войдем в спальню миледи.
Он протянул миссис Берк масляную лампу, которую держал в руках, и она, сделав свет ярче, поставила ее на маленький столик. Чувствуя, что ее бьет мелкая дрожь, Кэтрин наблюдала за тем, как Томас и Картер отперли дверь в ее спальню и заглянули внутрь.
– Зажгите нам еще одну лампу, миссис Берк, – распорядился дворецкий. – Мне кажется, что напавшая на миледи женщина лежит на полу без признаков жизни, но нам нужен свет.
Кэтрин вздрогнула. Неужели она убила человека? Эта мысль была невыносима. Миссис Берк между тем зажгла огонь в другой лампе и протянула ее Картеру. Кэтрин нерешительно шагнула вперед, чтобы лучше разглядеть незнакомку.
– О Господи! – промолвил Картер и, подняв голову, взглянул на свою госпожу из-под густых бровей. – Вы ее знаете, миледи?
– Кажется, знаю, но не очень хорошо. Она мертва? – произнесла Кэтрин и не узнала собственный голос.
– Нет, она жива и, думаю, скоро встанет на ноги, – ответил Картер. Он оглядел тело женщины. – Ваш выстрел, миледи, прошел по касательной и слегка расцарапал ей грудь. Похоже, она потеряла сознание при падении, ударившись головой о край ночного столика. Как бы то ни было, но она сильно ушибла голову, и ей не миновать приступа ужасной мигрени.
– Что нам делать с ней? – спросил Томас, обращаясь к своей госпоже.
Кэтрин поняла, что слуги ждут ее распоряжений. Она должна была принять решение. Ее сердце все еще бешено колотилось, и она по-прежнему крепко прижимала к груди маленькую дочь, как будто пытаясь защитить ее от неведомой опасности.
– Ну, я думаю… – начала Кэтрин и запнулась. – Я думаю, что мы должны сообщить о происшествии властям.
Томас и Картер зевнули.
– Однако поскольку сейчас глубокая ночь, – продолжала Кэтрин, – а проникшая в дом женщина не получила серьезных ранений, полагаю, что мы можем подождать до утра. Как вы думаете, Картер?
– Вы совершенно правы, миледи, – отозвался дворецкий.
– В таком случае, вероятно, нам следует оставить ее в запертой комнате, чтобы она больше не могла причинить нам неприятностей.
– И в какой комнате вы предлагаете запереть ее? – осведомился Картер.
Кэтрин нерешительно посмотрела на него.
– Не знаю… Это должно быть помещение, в котором нет ничего, чем она могла бы воспользоваться, чтобы нанести вред себе или нам.
– Мы можем связать ее, – предложил Томас.
– Боже упаси, – сказала миссис Берк. – Мы же не варвары.
– Да, мы не варвары, – промолвила Кэтрин, – но не надо забывать, что эта дама явилась к нам в дом с оружием глубокой ночью и, не колеблясь, выстрелила в меня. Мы были бы законченными идиотами, если бы проигнорировали меры безопасности. Поэтому хотя я и не люблю ограничивать свободу кого бы то ни было, я считаю, что Томас прав. Мы должны связать злодейку и отвести ее в погреб или, скажем, в одно из служебных помещений. Вы не против, Картер?
Дворецкий кивнул:
– Я сам подумывал о том же, миледи.
– В таком случае, решено, действуйте, – заявила Кэтрин. – Думаю, что в конюшне найдется крепкая веревка.
– Я сейчас схожу за ней, – вызвался Томас и исчез за дверью.
Кэтрин вернулась в детскую и уложила Софию в кровать.
– А я предлагаю тем временем зарядить пистолеты, – сказал Картер, поднимая тот, который лежал неподалеку от находившейся без сознания леди. – Считаю, что это необходимо сделать в целях безопасности.
– Может быть, не надо? – с опаской спросила миссис Берк, которую пугало заряженное оружие.
– Леди Кросби уже сказала, что эта женщина – кем бы она ни была – представляет реальную опасность, – возразил дворецкий. – Я намерен получить от нее ответы на некоторые вопросы, и чтобы сделать ее более разговорчивой, нам понадобится оружие. – Картер взглянул на Кэтрин: – Нам нужен порох и пули, миледи.
Через полчаса злоумышленницу связали, сунули ей кляп в рот и отнесли в чулан, в который предварительно поставили узкую жесткую койку.
– Томас согласился подежурить у дверей чулана в течение ближайших двух часов, – сообщил Картер своей госпоже. – А затем я его сменю и буду сторожить злодейку до тех пор, пока вы не встанете, миледи. – Он замолчал, а затем, поколебавшись, продолжал: – Позвольте налить вам стаканчик бренди, миледи, он поможет вам успокоиться.
Кэтрин кивнула:
– Спасибо, Картер, вы очень заботливы. Думаю, стаканчик бренди действительно пойдет мне на пользу.
– Будут ли еще какие-нибудь распоряжения, миледи? – спросила миссис Берк, когда Картер принес Кэтрин бренди.
– Нет, благодарю вас, увидимся утром.
– Если вам что-нибудь понадобится, позвоните в колокольчик, миледи, – сказала миссис Берк, прежде чем выйти из комнаты вслед за Картером.
Когда за ней закрылась дверь, Кэтрин осталась наедине с Софией. Она была так потрясена событиями этой ночи, что не могла ложиться спать. Кэтрин знала, что все равно не уснет. Однако алкоголь сделал свое дело. Выпив стаканчик бренди, Кэтрин улеглась в постель и вскоре уснула.
– Приехал лорд Роксбери, миледи, – доложил Картер на следующее утро, когда Кэтрин заканчивала свой завтрак.
После завтрака она собиралась проведать свою пленницу. Ей хотелось услышать объяснения этой дамы, прежде чем передать ее в руки констебля. Впрочем, это дело могло подождать.
– Проведите лорда Роксбери в гостиную, – распорядилась Кэтрин. – Я скоро выйду к нему.
Из-за ужасных событий этой ночи она совсем забыла о том, что сегодня утром к ней приедет Люсьен. Но теперь, когда Кэтрин узнала о его приезде, ее бросило в жар. Их последняя встреча привела ее в полное смятение. Кэтрин не понимала, почему так бурно реагирует на все слова и поступки Люсьена, почему его прикосновения вызывают у нее дрожь.
Эти мысли терзали ее по ночам, когда она лежала без сна. «А может быть, Люсьен испытывает те же чувства?» – спрашивала она себя и с замиранием сердца представляла, как их губы сольются в поцелуе. Но когда ее фантазия становилась слишком бурной, а тело начинало ныть от желания близости, она корила себя за грешные мысли…
Подобное томление Кэтрин не испытывала уже очень давно, и то, что объектом ее тайной страсти стал именно Люсьен, казалось ей невероятным. Она боялась испугать его ураганом своих чувств и навеки потерять друга. Кэтрин была уверена, что Люсьен всегда относился к ней как к младшей сестре, как к подруге детства и юности. Для него она всегда останется маленькой девочкой, которую он когда-то носил на закорках.