Лакомый кусочек - Джорджет Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И вы действительно припудривали нос перед зеркалом над камином?
— Очень тщательно, — подтвердила она.
— Много это заняло у вас времени?
Миссис Твининг его вопрос, похоже, позабавил.
— Инспектор, когда женщина пудрит нос, она забывает о времени. Мне покажется — несколько секунд, а практически каждый мужчина решит, что целую вечность.
— Минут пять?
— Надеюсь, что нет. Если беспристрастно, то, скажем, три.
— За это время вы слышали голоса в кабинете?
— Нет, — ответила миссис Твининг. — Из кабинета не доносилось ни звука.
— И, уйдя из холла, отправились прямо на веранду... Не припомните, кто там был?
Она ненадолго задумалась.
— Мисс Фосетт была определенно. Ах да! Еще миссис Холлидей и мистер Гест.
— Вы уверены, миссис Твининг, что больше не было никого?
— Когда я только вошла, больше никого. Мисс Фосетт и я отправились в розарий поискать леди Биллингтон-Смит, но она оказалась в огороде. Мы встретились у газона и втроем поднялись на веранду.
— К тому времени там еще кто-нибудь появился?
— Нет. Я помню, какой скучной выглядела миссис Холлидей в обществе мистера Геста.
Хардинг сделал еще пометку.
— А теперь, миссис Твининг, не вспомните ли, когда остальные члены компании присоединились к вам? Это очень важно, так что, пожалуйста, не спешите с ответом, подумайте хорошенько.
Она с минуту молчала, рассеянно глядя на сержанта.
— Миссис Чадли пришла почти вслед за нами. Она просила денег на какую-то благотворительность. Последним явился мистер Холлидей. Он вышел из бильярдной несколькими минутами позже.
— Миссис Твининг, что вы имеете в виду под «несколькими минутами»? Через пять минут? Через десять? Через пятнадцать?
— Трудно сказать. Мы все разговаривали, понимаете? Думаю, что меньше чем через пятнадцать. Что-то между пятью и десятью. Но это просто догадка.
— Значит, мисс де Сильва совсем не было с вами?
— Она пришла немного позже — где-то после часа.
— Понятно. А до часа кто-нибудь уходил с веранды?
— Кажется, мистер Гест поднимался за табаком, — ответила она.
— В какое примерно время, миссис Твининг?
— Вскоре после того, как пришел мистер Холлидей.
— До половины первого или после?
Она задумалась.
— До. В половине первого миссис Чадли обратила наше внимание на время и сказала, что ей надо идти, иначе она опоздает к ленчу.
— Мистер Гест вернулся к тому времени?
Миссис Твининг слегка нахмурилась.
— Точно не помню. Кажется, нет.
— Вернулся он к тому времени, когда Финч принес коктейли?
Она слегка повела рукой.
— Тоже точно не помню. Кажется, я не заметила его возвращения. Перед часом он точно был на веранде. Это все, что я могу сказать.
Хардинг поднял взгляд.
— Значит, он мог отсутствовать около получаса?
— Нет-нет! — сказала миссис Твининг. — Это я наверняка бы заметила.
— И никто не уходил с веранды, пока вы не отправились за сэром Артуром?
— Нет, — ответила она. — Никто.
— Спасибо, миссис Твининг. Теперь о ваших передвижениях: вы пошли позвать сэра Артура на веранду. Были у вас какие-то особые причины, чтобы обязательно искать с ним встречи?
Она приподняла брови с легким высокомерием:
— Особые причины? Кажется, я не понимаю вас, инспектор. Что конкретно вы имеете в виду?
— Ничего особенного, — ответил Хардинг с обаятельной улыбкой. — Просто мне, постороннему человеку, кажется несколько странным, что единственной причиной вызывать сэра Артура оказалось, как вы сказали суперинтенданту, желание, чтобы он не остался без коктейля, и что за ним пошла не леди Биллингтон-Смит и даже не мисс Фосетт.
Миссис Твининг расстегнула замок сумочки и защелкнула его снова.
— Вам бы не показалось странным, если бы вы знали все обстоятельства.
— В том-то и дело, что я не знаю обстоятельств, — сказал Хардинг. — Просветите меня, если можно.
Миссис Твининг подняла взгляд от сумочки.
— Боюсь, инспектор, на это потребуется много времени. Я очень давняя приятельница сэра Артура. Нет ничего необычного в том, что я собиралась немного поговорить с ним.
— Значит, в сущности, вы хотели увидеться с ним наедине?
Миссис Твининг заколебалась.
— Да, — ответила наконец она. — Мне нужно было кое-что обсудить с ним. — И, встретив упорный взгляд Хардинга, пояснила: — Брак его сына. Сэр Артур был сильно выведен из равновесия помолвкой Джеффри с мисс де Сильва, и я хотела поговорить с ним на эту тему.
— Говоря «выведен из равновесия», миссис Твининг, вы имели в виду «огорчен» или «разгневан»?
— И то и другое, инспектор. Вполне естественно, для сэра Артура это явилось ударом.
Она чуть передвинулась в кресле и прикрыла рукой глаза от солнца.
— Прав ли я, предполагая, что между сэром Артуром и его сыном произошла серьезная ссора и вы хотели, если удастся, ее загладить?
Миссис Твининг улыбнулась.
— Серьезная, инспектор? О нет! Возможно, шумная, но вряд ли серьезная на взгляд тех, кто знал сэра Артура. Сэр Артур слишком часто ссорился с сыном — да и, в сущности, со всеми окружающими, — чтобы его вспышку стоило воспринимать всерьез. Однако пока его гнев не уляжется, он бывал совершенно несносным. Пожалуй, моей миссией было только привести его в хорошее настроение, чтобы он не испортил ленча компании, которую собрала его жена, — а он вполне мог это устроить.
— А вы не думали, что угрозы могут толкнуть его сына на какой-нибудь отчаянный поступок?
Миссис Твининг негромко рассмеялась.
— Нет, инспектор. Определенно. Я хорошо знакома с Джеффри и ждала, что он сделает именно то, что сделал, — выбежит в гневе из дома, походит, успокоится и вернется — с легкой робостью.
— Понятно, — сказал Хардинг. — А теперь постарайтесь, пожалуйста, рассказать, как вы нашли сэра Артура, войдя в кабинет, и как повели себя.
— Я нашла его мертвым, инспектор, — спокойно сказала она. — Он сидел, ничком навалившись на стол.
— Вы не вскрикнули? — спросил Хардинг.
— Если вас интересует, не завопила ли я, то определенно нет. Я давно уже не девочка, — ответила она с легким раздражением. — И не сразу поняла, что сэр Артур мертв. Если память не изменяет мне, я сперва окликнула его по имени. Потом подошла и положила ладонь ему на плечо. — Она невольно взглянула на свою руку. — Я не видела крови, пока не коснулась его, — продолжала она ровным, бесцветным голосом. — И должно быть, до меня не сразу дошло, что он мертв. Я стояла неподвижно, надо полагать, несколько секунд. Чувствовала себя... слегка ошеломленной. Когда взяла себя в руки, попыталась растормошить его. Кажется, пощупала пульс.