Смерть надевает маску - Эшли Уивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И все же с какой стороны ни посмотри, это ужасно печально, — попыталась я повернуть разговор в нужное мне русло. — Буквально вчера обсуждала это с миссис Дуглас-Хьюз.
Как я и надеялась, миссис Роланд очень оживилась.
— Миссис Дуглас-Хьюз хорошая женщина, — заговорила она. — На американцев часто смотрят предвзято, не так ли? Но с ней этот номер не проходит. Утонченная и очень привлекательная девушка… Если бы это было в моей власти, даже не знаю, стала бы я сводить ее с Сандерсоном Дуглас-Хьюзом. Да, он, бесспорно, джентльмен, но понятия не имею, сколько времени он ей уделяет — ведь почти все его внимание посвящено работе. Трудно, наверно, мужчине, занятому мыслями о событиях за рубежом, примириться со всей этой домашней рутиной.
— Мистер и миссис Дуглас-Хьюзы кажутся очень счастливой парой, — вставила я.
— Да? Ну что ж, иного им и не пожелаю. Можно только удивляться, как такая творческая натура, как миссис Дуглас-Хьюз, способна ужиться с серьезным джентльменом вроде него. А с другой стороны, они познакомились прежде, чем все это вылезло наружу, ведь так?
Не похоже, что Ивонне было нужно мое подтверждение — ее понесло еще дальше:
— А ведь это не первое его столкновение с таинственной смертью, насколько я понимаю. Вспоминаю историю о неком товарище из-за границы, который работал с мистером Дуглас-Хьюзом — уж как работал, я подробностей не знаю, но суть не в этом, а в том, что умер он ни с того ни с сего, вот так — вдруг. Да, подобные вещи случаются, связи с правительством дают о себе знать… Сестрицы Эклз тоже были там, верно? Ну, чего же удивляться: если где-то какие-то проблемы, ищите неподалеку Марджори Эклз. До меня дошли слухи, что у нее с Джеймсом Харкером был роман — вот уж понять не могу, с чего ей вдруг понадобился такой болван… царство ему небесное.
— Насколько я знаю, у Фелисити были какие-то чувства к мистеру Харкеру, — мимоходом заметила я.
— Ну, очень возможно. Марджори это бы еще больше расшевелило.
Я решила, что пока миссис Роланд на пределе, нужно этим воспользоваться и пройтись по всему списку подозреваемых, поэтому сразу же упомянула следующего кандидата:
— Недавно я имела удовольствие познакомиться с мистером Найджелом Фостером. Я его давняя поклонница.
Ивонна ненадолго умолкла, словно внимательно просматривая свою коллекцию слухов, и я чуть было не испугалась, уж не остановилась ли эта мельница. Однако миссис Роланд довольно быстро нашла, что искала:
— Я не слишком много знаю о мистере Фостере, — призналась она. — Спорт никогда меня особо не интересовал. Но он статный молодой человек. Припоминаю историю о какой-то девочке. У них была помолвка, если не ошибаюсь, а потом с ней случился несчастный случай, что ли, и вскоре они расстались. Девочка переехала в Калифорнию — ну вот какое-то такое нелепое место.
— Понятно. — Я не слышала этой истории; впрочем, коллекция Винельды включала номера только за последние несколько месяцев.
— Да, на балу так много интересных людей! Если бы только я могла туда попасть… — пожаловалась она, затем взяла со стола печенье и задумчиво откусила кусочек. — Меня, разумеется, не пригласили, но на этих балах приглашенных от силы половина, не больше, так что останавливать это меня не может… Наверное, пойду на следующий. Лорд Данмор ведь устраивает один за другим. В его семье все предавались излишествам. Отец его был тот еще развратник… Кажется, на этих выходных состоится еще один бал?
— Да, насколько я понимаю, он организует его, как и планировал.
— Я так и думала. Лорд Данмор не из тех, кто позволит трагедии помешать веселью. Ну, наверное, мне стоит туда прийти. А вы видели бриллиант? — спросила она неожиданно.
— Бриллиант Данморов? Нет.
— Это ожерелье его прабабушки, огромный индийский бриллиант, если не ошибаюсь. И мне невдомек, что хорошего в том, что он заперт от посторонних глаз. Я видела его однажды на матери лорда Данмора. Надо отдать камню должное, она была слишком невзрачна для такого украшения. О! — воскликнула Ивонна, поднося чашку к губам, а затем снова ставя на столик, — да ведь чай уже совсем остыл. Ума не приложу, как я могла это допустить!
Дом миссис Роланд я покинула немного усталой, и не покинула бы вовсе, если бы не пообещала подумать над тем, чтобы взять щенка из следующего приплода Вильгельмины — толстого пекинеса.
Моя собственная репутация почти не пострадала, и я получила довольно много информации. Правда, туман, окутывающий прошлое миссис Гармонд, оказался еще гуще, чем я ожидала.
Мне вспомнились слова миссис Баррингтон о том, что Джеймс Харкер всегда говорил, что не следовало бы. Мог ли он знать что-то лишнее о неуловимом мистере Гармонде?.. Я снова убедилась: по общему мнению, ребенок Вивьен был от Данмора. Могло ли доказательство обратного стать поводом для убийства? Возможно. Люди часто вживаются в маски.
Маски… Я снова задумалась. Совпадение ли, что мистер Харкер и мистер Фостер носили одинаковые маски? Я была уверена, что к настоящему моменту инспектор Джонс уже занимается этим вопросом. Немного сердило, что он до сих пор со мной не связался. Позвоню ему завтра и выясню, что же ему удалось разузнать.
Когда я вернулась домой, то сразу же дала Винельде еще один выходной. Мне требовалось много о чем подумать, и я решила, что лучше всего будет сделать это в тишине. Винельда и сама очень этого хотела — две подруги пригласили ее в кино, однако когда подошло время уходить, она вдруг засомневалась.
— У вас точно все в порядке, мадам? — спросила она с волнением. — Если скажете, я останусь.
— Спасибо, Винельда. Мне надо отдохнуть, вымоталась за сегодня.
Ночь без сна дала о себе знать. Как только горничная ушла, я решила прилечь на минутку. Каково же было мое удивление, когда я проснулась в полной темноте. Проспала гораздо больше, чем хотела.
Я поднялась и отправилась заваривать чай. Винельда оставила ужин, но я была не очень голодна. Вместо него я поджарила себе пару тостов и отправилась с ними в гостиную.
Я клевала тост и обдумывала все, что смогла узнать, — а это, пожалуй, не так уж и много. Ни у кого не было очевидного мотива для убийства. Все так или иначе вращалось вокруг кражи драгоценностей, но мне не верилось, чтобы кто-то из гостей настолько отчаянно нуждался, чтобы убить из-за браслета. Нет, здесь явно что-то большее. Что-то мы упустили, какая-то часть загадки еще не вышла на свет. Но какая? Я не знала, куда двигаться дальше.
Мои мысли прервал звук открывающейся двери.
— Винельда, это ты? — позвала я. Она вернулась раньше, чем я ожидала.
— И близко нет, — сказал Майло, входя в комнату.
От его внезапного появления мне стало не по себе. Я не была к этому готова и не знала, что делать. Я поставила чашку на столик, и та, к моему раздражению, брякнула о блюдце.
Если он и почувствовал, что пришел некстати, или же ощущал вину, то ничем этого не выдал.