Гнутая монетка - Дженнифер Белл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обогнув башню, Иви увидела ребятишек, в руках у которых было нечто непонятное.
– Вот так! – Один из мальчишек прицелился и что-то швырнул в башню. В воздухе что-то мелькнуло, ударилось о стену и превратилось в желто-зеленую слизь.
– Ха! Ну, что я говорил? Меррибус, ты там жив или как? – крикнул мальчишка, сложив ладони рупором. – На этот раз тебе повезло!
Иви не на шутку рассердилась. Самой ей не приходилось сталкиваться с такими задирами (наверное, потому, что пока не нашлось смельчаков обижать сестру Себа Спэрроу, – ведь ручищи у него ого-го какие!). Но старый почтмейстер в башне такого обращения явно не заслуживал.
– Это что за безобразие! – не удержалась она. – Сейчас же прекратите!
Один из мальчишек начал ее дразнить, но, заметив Себа и Вэлиана, передумал и бросился наутек. Остальные последовали его примеру.
Иви покачала головой и повернулась к башне. Она тут же заметила карту, хотя это было совсем не то, что она ожидала увидеть.
– Так она сделана из мусора? – заметил Себ. – Какая забота об окружающей среде!..
Иви подошла поближе. Карта была собрана из сухих сучков и веточек, использованных чайных пакетиков, бумаги и разных осколков – прибитых или привязанных к стене. Названия улиц были написаны черной краской, а за картой на кирпичной кладке белели царапины, словно ее части не раз и не два отрывали и снова приколачивали к стене.
– Карта постоянно обновляется, – пояснил Вэлиан, заметив разочарование Иви. – Предметы перемещаются по Лундинору, и карта это отслеживает.
Иви отступила на шаг и попыталась сориентироваться.
– Вот Перчатка, – показала она, заметив длинную прямую улицу, тянувшуюся через Главную пещеру. – Значит, магазин Этель где-то здесь…
Она встала на цыпочки и указала на пятнышко метрах в двух над ее головой. Но искала она совсем другое.
– Себ, найди на карте какой-нибудь водоем… озеро, пруд или еще что-нибудь.
Себ окинул взглядом карту.
– А зачем тебе это?
– Бабушка вспомнила мрачный старый дом, где много лиц, – это, наверное, особняк. А еще она сказала, что слышала шум воды. Может, это как-то связано?
Себ пристально изучал карту, переминаясь с ноги на ногу.
– Никакого озера не видно. Есть вроде бы пруд, а вон тот старинный чайник с флажком, наверное, обозначает фонтан, хотя я не уверен. Кажется, легче найти иголку в стогу сена, чем особняк Ренчей.
– Особняк Ренчей? – эхом повторил чей-то голос. – Ха!
Иви замерла. Голос раздался из окошка в башне, всего в метре от ее лица. Она с опаской подошла ближе.
– Добрый день. – Она коснулась шатких кирпичей и заглянула в отверстие. – Скажите, пожалуйста, вы что-нибудь знаете про особняк Ренчей?
Отверстие было маленьким, и просунуть в него голову она не могла, так что видела мало – только маленькую контору, где царил ужасный беспорядок. В воздухе кружили перья и обрывки бумаги, на полу поблескивали чернильные лужицы, а на деревянном столе стояли чашки с остывшим чаем. Пахло заплесневелым сыром.
– Тут есть кто-нибудь?
– Я скажу вам кое-что про особняк Ренчей, – сказал скрипучий голос, и внезапно перед Иви возникло лицо: всклокоченная копна седых волос, борода с проседью, щеки, изрытые оспинами и сердитые голубые глаза.
От неожиданности Иви отпрыгнула.
– Ищете особняк Ренчей? Зря стараетесь, – недовольным тоном сказал Алберт Меррибус. – Его можно найти, только если он сам захочет. Все, кто его искал, выяснили только одно: он к северу отсюда, потому что перья летят в том направлении.
Иви не знала, что и сказать.
– Я… мне…
Но ее прервал неизвестно откуда зазвучавший голос, который налетел словно порыв ледяного ветра:
– Меррибус, что тут у вас происходит?
Иви обернулась и прямо перед собой увидела офицера Смоукхарта. Она беспомощно оглянулась, ища глазами Себа: а тот с вытаращенными от ужаса глазами пытался отступить за башню. И Вэлиан куда-то пропал.
– Эти двое вам докучают? – спросил Смоукхарт у Меррибуса. Он наклонил голову, и Иви увидела свое румяное веснушчатое лицо в темных стеклах его очков.
Меррибус что-то пробурчал.
– Доверьтесь мне, Алберт, – продолжал Смоукхарт. – Это Иви Ренч. Она не заслуживает снисхождения, так что ничего от меня не утаивайте.
Иви сжала кулаки и выдержала его взгляд. Он не страшнее тех мальчишек-задир.
– Ошибаетесь, я Иви Спэрроу, – процедила она сквозь сжатые зубы.
– Офицер, благодарю за участие, но на этот раз мне нечего вам сообщить, – ответил Меррибус. Он почесал бороду и покосился на Иви. Она заметила, что он в темно-синих фетровых перчатках. – Они ищут дом, которого нет, только и всего. Только зря тратят свое и мое время. Всего вам доброго! – И светлая копна волос Меррибуса скрылась в глубине башни.
Глядя на Иви и Себа, Смоукхарт недобро улыбнулся тонкими губами и отчеканил:
– Имейте в виду: я слежу за вами!
Иви сбивала носы резиновых сапожек о булыжную мостовую. Себ стоял рядом, засунув руки в карманы куртки. На месте пруда, который Себ заметил на карте, оказался общественный туалет, что было совсем не удивительно – все уличные колокольчики, к которым они обращались, уверяли, что никакого пруда в Лундиноре нет.
– Ну, и что дальше? Что делать, если мы и фонтана не найдем? – спросил Себ, когда они брели обратно вниз по улице. – Ведь мама и папа…
Он осекся.
Иви старалась сохранять спокойствие. Два дня. Не больше и не меньше. Ей казалось, что она слышит тиканье необычного будильника, сопровождающее каждый их шаг.
За спиной послышались шаги, и она оглянулась. Вэлиан. Она насупилась. Зачем он вернулся, ведь стоило появиться офицеру Смоукхарту, как он тут же исчез? Зря Этель заставила его поклясться, что он все время будет с ними. Теперь она даже не может поговорить с братом наедине.
– Тот уличный колокольчик сказал, что фонтан где-то здесь, слева, – подбодрила она Себа. Остается надеяться, что так оно и есть. Хорошо еще, что уличные колокольчики вообще слышали про фонтан, ведь шум воды мог означать все, что угодно.
Они вышли на оживленную улицу, пестревшую палатками, где продавали всякую всячину: необычные перьевые метелки, фотоаппараты из снежных шаров, небьющиеся елочные игрушки…
– Фонтан где-то рядом, – решительно сказал Себ. – Давайте разделимся. И потянул Иви за собой. Вэлиан пошел следом.
– Разделиться – это значит, что тебе в другую сторону.
Вэлиан пожал плечами и ушел в противоположном направлении. Иви огляделась. Она не представляла, как выглядит то, что они ищут. Фонтаны, которые она видела раньше, были огромными, как на Трафальгарской площади.