Время для мятежника - Гарри Гаррисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На слишком мягком и глубоком диване сидеть было неудобно. На журнальном столике лежал экземпляр «Форчун» и экземпляр «Джет». Интересно, это специально для него положили или нет? Фотографии с большого приема в отеле «Тереза». Покусанные крысами дети в трущобах. Для него это был другой мир. Он вырос в Квинсе, улица Южная Ямайка, – чистый, безопасный район для среднего класса, добротные дома и зеленые деревья. О Гарлеме[1]он знал примерно столько же, сколько об обратной стороне луны.
– Мистер Колли вас ждет.
Он бросил журнал на стол, взял пакет и вслед за покачивающей бедрами секретаршей вошел в соседний кабинет.
– Заходите, сержант Хармон. Рад познакомиться. – Колли вышел из-за стола, протягивая Трою руку. По произношению слова «Хармон» было ясно, что он из Бостона. По элегантной тройке можно было предположить и Бэк Бэй, и Гарвардский университет. – Спасибо, пакет я возьму.
Колли взял пакет с личным делом и положил его на лежавшие на столе папки, постучал, подравнивая, по краям стопки, пока она не стала безупречно ровной. Выполняя эту важную работу, он глядел на сержанта, одновременно анализируя свои впечатления. Меньше тридцати, хороший послужной список, – это понятно по орденским планкам даже без личного дела. Не слишком высокий, но крепко сложенный. Челюсть как камень, лицо без выражения. Глаза черные, непроницаемые. Сержант Трой явно был профессиональным солдатом и отлично владел собой.
– Вы получили временное назначение к нам из G2 в связи с вашими специальными знаниями, – сказал Колли.
– Какими именно, сэр? Я снайперски стреляю из винтовки М-16.
– Дело абсолютно не в этом. – Колли впервые улыбнулся. – Мы полагаем, что вы много знаете о золоте. Это так?
– Да, сэр.
– Отлично. Именно эти конкретные знания будут нам наиболее полезны, поскольку мы в КССС по большей части являемся штабными работниками. Оперативных же работников нам предоставляют другие секретные службы. – Он посмотрел на свой «ролекс». – Через несколько минут вы увидитесь с адмиралом Колонном, и он объяснит вам детали операции. Сейчас у вас есть вопросы?
– Нет, сэр. Я слишком мало знаю о том, что здесь у вас происходит, чтобы задавать вопросы. Мне дали адрес и велели доставить сюда мое личное дело. Вы сейчас назвали этот отдел буквами КССС. Мне неизвестно даже значение этого сокращения.
– Это вам тоже объяснит адмирал. Моя работа – только поддержание связи. Все ваши рапорты будете подавать мне. – Он что-то быстро написал на листке бумаги и протянул через стол. – Это мой круглосуточный номер. Расходы записывайте и подавайте мне отчет раз в неделю. Необходимую помощь или специальное оборудование также заказывайте через меня. Адмирал введет вас в курс операции. Ее кодовое название – «Джордж».
Колли побарабанил пальцами по столу, раздумывая, продолжать или закончить. Потом сказал:
– Адмирал – старый морской волк, кончил Аннаполис[2], служит очень давно. Вы понимаете, что это значит?
– Нет.
– Полагаю, знаете, сержант. Когда он был на службе, во время второй мировой войны, чернокожих называли неграми и не допускали на флот. Только в качестве... э-э... вспомогательного состава.
– Назовем это «гальюнщиками», мистер Колли, потому что так это называлось. И мой отец тоже был тогда в армии, спасая демократию для мира. Только в армии была сегрегация, и поскольку черным не доверяли носить оружие, они водили грузовики и копали траншеи. Но это было давно.
– Для нас – может быть. Будем надеяться, что для адмирала тоже. Но наш отдел – на сто процентов белые англосаксы-протестанты. Вряд ли это случайно... Я, может быть, слишком много говорю, сержант.
Трой улыбнулся:
– Я понимаю вашу мысль, мистер Колли. Но я твердо верю в работников полевой разведки. Насчет адмирала я спокоен.
– Это правильно. Он хороший человек. А работа эта дьявольски важная. – Колли взял папку и встал. – Сейчас мы к нему пройдем.
В большой зал для совещаний грохот Массачусетс-авеню доносился лишь слабым гулом. На окнах тяжелые портьеры, вдоль стен от пола до потолка книжные полки. Адмирал за большим столом красного дерева тщательно набивал табаком антикварную трубку. Его лицо покрывал загар, а голова была почти лысой. Гладкий, без морщинки синий мундир с впечатляющими рядами орденских планок. Он показал Трою на стул напротив себя, кивнул, когда Колли положил перед ним папку, зажег деревянную спичку и стал раскуривать трубку. Пока Колли не вышел и не закрыл дверь, адмирал не произнес ни единого слова.
– Вы командированы к нам из военной разведки из-за ваших специальных знаний, сержант. Прошу вас рассказать мне о золоте.
– Это металл, адмирал, очень тяжелый, и высоко ценится людьми.
– Это все? – Адмирал Колонн нахмурился. – Вы пытаетесь проявить остроумие, сержант Хармон?
– Нет, сэр. Я говорю правду. Золото широко применяется в промышленности, но любят его не за это. Его покупают, крадут и прячут, поскольку у него очень высокая цена. Мы, западные народы, рассматриваем его – как товар, но в остальной части мира его считают наилучшим вложением капитала – более надежным, чем банки или акции. Цена легально купленного здесь золота удваивается, если его контрабандно переправить в другую страну, – скажем в Индию. Вот поэтому мне и пришлось им заниматься. Военнослужащие армии США находятся во многих странах, а соблазн сорвать шальные баксы на продаже золота настолько велик, что не каждый может ему противиться.
Адмирал кивнул:
– Ладно, с этим ясно. А о каких промышленных применениях вы говорили? Кроме ювелирных изделий, на что оно еще идет?
– Электроника. Легко обрабатывается, не окисляется, не ржавеет и хорошо проводит ток. Золотом покрывают контакты компьютеров. В оконных стеклах добавка золота регулирует количество пропускаемого света...
– И все это не имеет ни малейшего отношения к нашему случаю! – Адмирал хлопнул по лежащей перед ним папке. – Мы интересуемся причиной, по которой некий полковник армии США покупает много золота. Я знаю, это вполне легально, но все равно хочу знать – почему.
– Можно спросить, сколько это «много», сэр?
– Чуть больше ста тысяч долларов по цене на вчерашний день. Вы знаете, что значит КССС?
Трой воспринял неожиданную перемену темы без комментариев.
– Нет, сэр, не знаю. Мистер Колли сказал, что я узнаю это от вас.
– "Quis custodiet ipsos custodes". Знаете, что это значит?
– Должен знать. После двух лет латыни в колледже. Дословный перевод – «Кто сторожит самих стражей»?
– Правильно. Кто должен проверять проверяющих? Эта проблема существует очень давно – иначе не было бы латинской поговорки. Кто-то должен следить, чтобы полисмен не брал взяток. И тем более кто-то должен следить за теми, кому доверена безопасность нации. Вот мы это и делаем. В этом смысл существования нашего агентства. Вы должны понять, что наша работа жизненно важна для безопасности этой страны. И, не преувеличивая, скажу, что она важнее любых других операций по безопасности. Мы не можем позволить себе ошибиться, потому что играем за вратаря и наши ошибки исправлять некому. Окончательная ответственность за безопасность страны лежит на нас, поскольку мы наблюдаем за всеми остальными спецслужбами. Вот почему я утвердил ваше назначение к нам. В вашем послужном списке есть три пункта, которые мне понравились. Первое: вы работали с золотом. Второе: у вас допуск высшей категории. Что третье – можете догадаться?