Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Жизнеописание султана Джалал ад-Дина Манкбурны - Мухаммад ан-Насави

Жизнеописание султана Джалал ад-Дина Манкбурны - Мухаммад ан-Насави

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 141
Перейти на страницу:
страниц), убористо переписана другим почерком и имеет буквенную латинскую пагинацию (В-Н). Текст последней (108-й) главы, сильно испорченный сыростью и червями, переписан И.Ф. Готтвальдом, который прочитал дату окончания работы средневекового переписчика как 667 г.х. (10.IX 1268—30.VIII 1269). Текст переписан четко, однако почти не имеет диакритических знаков. В дальнейшем читатели сочинения добавляли от себя диакритику карандашом, но делали это без соблюдения грамматических правил, что еще больше затрудняет чтение рукописи.

На с. 314 рукописи имеется пять строк монгольского письма следующего содержания: «Это письмо по делу Одемиша. Написал его я, когда дело Одемиша находилось в ведении общины. Если это письмо прочтет Бучи-муни-нойан...»[35]. Возможно, рукопись побывала в руках какого-то монгольского писца, но кто был этот Одемиш, какое положение он занимал — нам неизвестно. В конце той же страницы имеется приписка на арабском языке: «Эта книга [принадлежит] эмиру Сайф ад-Дину, на'ибу ал-Карака[36]». Страница эта к тексту никакого отношения не имеет, но не исключено, что рукопись переписывалась где-то в этом районе.

Список приобретен в 1772—1773 гг. Жан-Мишель Ванслебом за 27 пиастров в Каире.

В критическом тексте список обозначен сиглом Р.

2. Список Британского музея содержит всего 94 листа[37]. Выполнен насхом, по 21—23 строки на странице. Пагинация европейская. Список дефектный, начинается со второй главы, заголовок которой отсутствует. Листы перебиты: после первой страницы идут пятая, третья, вторая, четвертая, шестая. Недостает семнадцати страниц текста: трех страниц между с. 30 и 31, двух страниц между с. 32 и 33, четырех страниц между с. 48 и 49, двух страниц между с. 164 и 165, двух страниц между с. 172 и 173, четырех страниц между с. 178 и 179.

Список обрывается на с. 188, и до конца не хватает 10 страниц текста. Кроме того, часть текста со с. 76 помещена на с. 87 и два слова со с. 86 — на с. 98. Большое количество листов оборвано по краям, имеются лакуны, а последние листы испорчены сыростью и не поддаются чтению.

Список Британского музея не был известен О. Удасу. Характерно, что варианты этого списка часто совпадают с чтениями Тантави. Например, только на первых 20 страницах (по изданию О. Удаса) нами установлено 14 идентичных чтений Тантави и рукописи Британского музея, но отличных от чтений О. Удаса.

В критическом тексте список этот обозначен сиглом В.

3. Ленинградский список сочинения, скопированный в 1259/1843 г. в Петербурге шейхом Мухаммадом Тантави[38]. Содержит 150 листов (пагинация В. Р. Розена), размером 27x17 см, от 14 до 22 строк на странице. Бумага европейская, чернила черные, мелкий скорописный насх. Переплет европейской работы, картонный.

Список обозначен сиглом Т.

4. Издание О. Удаса, использованное для составления критического текста сочинения ан-Насави, обозначено сиглом Н.

При составлении критического текста был использован также персидский перевод «Жизнеописания», изданный М. Минуви[39].

Перевод текста сочинения ан-Насави на персидский язык был осуществлен, по мнению Ф. Ышылтана, между 690—700/ 1291—1300-01 гг.[40], а по мнению М. Минуви — в VII/XIII в. Перевод содержит 293 страницы. Палеографические признаки позволяют датировать список предположительно концом XIII в. Персидский перевод «Жизнеописания» представляет собой сокращенный вариант сочинения ан-Насави. Здесь отсутствуют 22 главы: 22, 27, 31, 35, 45, 52, 59, 64-68, 70, 71, 74, 75, 77, 79—82, 93-я.

При подготовке критического текста нами были учтены и некоторые материалы переводов сочинения ан-Насави по тексту О. Удаса и его переизданий. Так, в 1914—1916 гг. Йусуф Зия и Ахмед Тевхид опубликовали сокращенный перевод труда ан-Насави (по изданию О. Удаса) на турецкий язык[41]. В Турции же в 1934 г. вышел полный ошибок сокращенный турецкий перевод Неджиба Асима. Он сделан с французского перевода «Жизнеописания» О. Удаса[42].

По изданию О. Удаса (с учетом французского перевода) СЛ. Волиным был сделан перевод некоторых отрывков сочинения ан-Насави, относящихся к истории туркмен[43].

В 1945 г. текст «Жизнеописания» (по изданию О. Удаса) был переведен на персидский язык Мухаммадом 'Али Насихом, который весьма вольно обошелся с сочинением ан-Насави, добавив к нему большое количество своих собственных стихов[44].

Наконец, в 1953 г. египетский ученый Х.А. Хамди, опять-таки по изданию О. Удаса, еще раз публикует текст «Жизнеописания». Как указывает Х.А. Хамди в предисловии к изданию, ему не удалось получить копию парижского списка сочинения ан-Насави. Х.А. Хамди внес в текст О. Удаса существенные исправления, однако и ему не удалось избежать ошибок в прочтении имен собственных и географических названий. Он отсылает своего читателя за справками к географическому словарю Йакута ал-Хамави, а при толковании событий — к «Истории монголов» К. д'Оссона[45].

В 1973 г. опубликован перевод извлечений из Сират, относящихся к истории и исторической географии Киргизии. Перевод выполнен К.Б. Старковой на основе издания О. Удаса, но с систематическим учетом чтений рукописи Тантави[46]. В том же году в Баку нами был издан полный перевод «Жизнеописания»[47]. В настоящее издание внесены исправления в связи с составлением критического текста и дополнительным редактированием перевода.

Шихаб ад-Дин Мухаммад ибн Ахмад ибн 'Али ибн Мухаммад ал-' ан-Насави родился в округе Наса (Хорасан) в крепости Хурандиз (Хорандиз), которая была его родовым владением. Вероятно, крепость эта была невелика[48], хотя сам ан-Насави говорит, что она — «одна из лучших крепостей Хорасана». Владения рода ан-Насави не ограничивались крепостью Хурандиз. В числе принадлежавших его семье селений ан-Насави называет, например, Джурмани (гл. 13).

О жизни автора Сират до появления в Хорасане монголов мы почти ничего не знаем, так как в сочинении он не рассказывает о своей молодости, о годах учения и службы до того, как попал к Джалал ад-Дину Манкбурны. Можно предполагать, что в ту пору он был молодым человеком, так как о самостоятельной службе он не упоминает, а лишь указывает, что замещал отца, когда ему довелось встречать проезжавшего через его родовые владения в Хорезм вазира Низам ал-Мулка ал-Харави, отстраненного султаном 'Ала' ад-Дином Мухаммадом (гл. 13).

Как видно из материалов сочинения, ан-Насави прекрасно знал как арабский, так и персидский языки, изучал начала традиционных наук и был знаком с диванами многих арабских и персидских поэтов. Он охотно цитирует классические стихи арабских поэтов Абу Таммама, ал-Мутанабби, Абу Фираса, имена которых приводит в своем труде, упоминает названия известных в то время сочинений — Сакт аз-занд ал-Ма'арри, ал-Йамини ал-'Утби, ал-Мулаххас Фахр ад-Дина ар-Рази, ал-Ишарат Ибн Сины и др. В сочинении много цитат из Корана.

Судя по обязанностям,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 141
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?