Артур и минипуты - Люк Бессон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он наверняка рассказал бы историю ее мужа гораздо лучше, чемона. Это был его любимый дуб, и он часто сидел под ним, обдумывая очередные невероятныепроекты. Арчибальд говорил, что дуб старше его на триста лет, и поэтому у негоесть чему поучиться.
* * *
Пристроившись на краешке стула, Артур приготовился вочередной раз выслушать историю из жизни дедушки.
— Это случилось глубокой ночью, — начинает рассказ бабушка,и голос ее звучит необычайно мягко и печально. — По ночам дедушка часто бралподзорную трубу, устраивался под дубом и смотрел на звезды. Я могла часаминаблюдать за ним из окна. А в лунные ночи он что-то искал, перемещаясь по саду,словно летящая на свет огромная ночная бабочка. В ту ночь, когда он исчез, лунасветила особенно ярко, и весь сад был залит ее мягким бледным светом. Это было…так прекрасно!
Бабулечка улыбается, вновь переживая минуты, навечнозапечатлевшиеся у нее в памяти. Внезапно настроение у нее портится, на лицепоявляется суровое выражение.
— Когда рано утром я вышла в сад, его подзорная трубавалялась под деревом… а сам он исчез. С тех пор прошло почти четыре года.
Артур уже не раз слышал эту историю, но каждый раз онаприводит его в неизъяснимое волнение.
— Он исчез просто так, ничего не сказал, не оставил дажезаписки?
Бабулечка грустно качает головой.
— Наверное, ему было так нужно: исчезнуть, пропасть, никогоне предупредив… быть может, именно в этом и заключалась его очередная выдумка,— печально усмехается она.
Желая прогнать охватившее ее грустное настроение, она громкохлопает в ладоши:
— Все, хватит! Иначе мы точно опоздаем! Беги, надевайкурточку!
Артур радостно мчится к себе в комнату.
Только дети обладают светлой способностью мгновеннопереходить от одного настроения к другому. Когда тебе не исполнилось еще идесяти, даже самые неприятные воспоминания не имеют над тобой власти. При этоймысли бабулечка печально улыбается: для нее груз воспоминаний порой становитсясовершенно невыносимым.
Бабулечка в очередной раз поправляет шляпку.
По садовой дорожке она идет к месту, где, словно верныйослик, ее ждет старенький шевроле-пикап.
Натягивая на ходу куртку, Артур мчится к машине и, как иположено пассажиру, подбегает к дверце.
Поездка на этом аппарате, вполне достойном первопроходцевкосмоса, для него всегда настоящее приключение.
Бабулечка нажимает какие-то кнопки, затем с усилиемповорачивает ключ зажигания. Повернуть этот ключ гораздо труднее, чем открытьскрипучую дверцу салона.
Мотор фыркает, чихает, рычит, урчит, после чего машина,наконец, трогается с места.
Артур обожает урчание старенького дизельного двигателя: ононапоминает ему гудение неисправной стиральной машины. Если стиральную машину ина этот раз не сумеют починить, бабулечка обещала отдать ее внуку в его полноераспоряжение!
Пес Альфред далек от подобных сравнений, как, впрочем, и отвосхищения самим автомобилем. Издаваемые им бессмысленные звуки приводят его в недоумение.
Бабулечка обращается к собаке:
— Не можешь ли ты… разумеется, в порядке исключения, оказатьмне небольшую услугу?
Любопытный пес поднимает ухо. За услугу часто перепадаетнаграда!
— Постереги дом! — повелительным тоном произносит почтеннаядама. Альфред звонко лает в ответ, не подозревая, что тем самым он дал своесогласие.
— Благодарю! Это очень любезно с твоей стороны, — вежливоотвечает ему бабушка.
И она аккуратно ведет шевроле к выезду из сада.
За машиной вьется облачко пыли, позволяющее сделать вывод,что сегодня дует легкий ветерок.
По узкой дорожке, соединяющей дом на берегу реки с остальнымцивилизованным миром, машина направляется в сторону зеленого холма.
* * *
Городок, куда держит путь старенький шевроле, невелик, затонеобычайно уютен. Все лавки и магазины сосредоточены на его главной улице.Здесь можно найти любую нужную вещь, от булавки до ботинок.
Да, именно нужную, ведь когда живешь далеко от города, на пустякипросто времени нет.
Цивилизация еще не успела полностью прибрать к рукам этотгородок, возникший, судя по застройке, очень давно и как-то сам собой.
На его улицах по-прежнему мирно уживаются и повозки,запряженные лошадьми, и велосипеды, и автомобили.
Появление бабулечкиного пикапа вполне можно сравнить споявлением роллс-ройса в каком-нибудь удаленном от столицы районном центре.
Бабулечка припарковалась у центрального супермаркета, безсомнения, самого большого магазина в городе. Внушительная вывеска гласит:
КОРПОРАЦИЯ ДАВИДО
Торговля продовольственными товарами
Это означает, что в магазине можно найти любые продукты.
Артуру нравится ходить в супермаркет, единственныйсовременный магазин в округе. Он сравнивает его с огромным солнцем, вокругкоторого вращаются планеты. Роль планет отводится домам, которые большенапоминают средневековые замки, чем современные жилые здания. В детских фантазияхесть своя логика — только она не всегда понятна взрослым.
Прежде, чем отправиться в магазин, бабулечка вновьпоправляет шляпку. Возможно, потому, что перед входом дежурит полицейскийМартен.
Мартену на вид лет сорок. Хотя волосы его уже тронутысединой, это не мешает ему всегда быть необычайно жизнерадостным.
Его взгляд, цепкий, как челюсти гладкошерстного фокстерьера,искупает широкая дружелюбная улыбка.
Он не создан для работы в полиции, однако в этих краяхдругую работу найти трудно.
Мартен бросается открывать бабушке дверцу.
— Спасибо, офицер, — благодарит бабулечка. Вежливостьникогда не оставляет ее равнодушной.
— Не за что, мадам Сюшо. Всегда рад вас видеть. Тем более,вы так редко приезжаете в город, — обворожительным тоном отвечает Мартен.
— И я всегда рада встрече с вами, офицер, — подыгрываетлюбезному полицейскому бабулечка.
— А уж я как рад, мадам Сюшо! Поверьте, такие радости бываюткрайне редко!