Леди в алом - Мэри Рид Маккол
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы — Гизелла де Кер, не отрицайте, — сдавленным от волнения голосом промолвил Брэдан, вцепившись в ее плечо и стараясь не замечать, что по его телу разливается сладкая истома.
— Кто вы и что вам надо? — резко спросила Фиона. Несмотря на ее раздражение и нервозность, Брэдан не мог не радоваться тому, что нашел наконец женщину, которую так упорно искал. Только она могла помочь ему в трудной ситуации! Хотя он уже понимал, как непросто ему будет уговорить ее сотрудничать с ним. О принуждении и речи не могло быть. Эта женщина обладала неоспоримой силой духа. Ее карие глаза метали молнии. Резким движением руки она взметнула кинжал, и Брэдан почувствовал на своем горле острие клинка.
Брэдан крепче сжал ее левое плечо, и Фиона негромко ахнула от боли. Несмотря на свою дерзость и мужество, она была всего лишь слабой женщиной. Приподняв бровь, Брэдан покосился на кинжал, приставленный к его горлу.
— Меня зовут Брэдан де Кантер, я пришел к вам по очень важному делу. Это вопрос жизни и смерти.
— Де Кантер? — переспросила Фиона и слегка отвела руку с кинжалом в сторону.
Воспользовавшись этим, Брэдан отпрянул от нее. Поняв свою оплошность, Фиона хотела снова наброситься на незваного гостя, но тот поднял руки вверх.
— Я джентльмен, и вам не следует опасаться меня, — заявил он. — Уберите кинжал, вы ничем не рискуете.
Однако Фиона была не из тех женщин, которые верят на слово. Она отступила на шаг, продолжая сжимать в руке кинжал и не спуская с Брэдана настороженного взгляда, как будто ожидала подвоха.
Брэдан испытующе смотрел на нее. Это была удивительная женщина. От нее исходил тонкий аромат, который дразнил Брэдана больше, чем экзотический, пряный запах благовоний. Владелица мастерской казалась утонченной дамой, настоящей леди, хотя Брэдану было известно, что она простолюдинка.
В последнее время Брэдан многое узнал об этой женщине. Он собирал сведения о Гизелле де Кер, чтобы разыскать ее. А до этого Брэдан слышал о ней от своего покойного отца. Несколько лет назад эту женщину преследовали слуги закона. Она входила в разбойничью шайку, действовавшую в окрестностях Олтона. И это несмотря на то что она была известна как самая дорогая куртизанка Лондона. Да, эта женщина вела бурную жизнь и пользовалась дурной репутацией.
— Я заметил, что вы задумались, когда услышали мое имя, — промолвил Брэдан, пытаясь вызвать Фиону на откровенность. — Вам оно знакомо, не правда ли?
— Да, — призналась она. — Де Кантеры — потомственные королевские судьи. Уже несколько поколений этой семьи вершат правосудие в одном местечке неподалеку от Лондона.
Брэдан кивнул.
— Мой отец до недавнего времени был верховным судьей Вулмерского леса. Признаюсь, он много рассказывал мне о ваших похождениях.
— Именно поэтому вы и пришли сюда сегодня? — прежним тоном спросила Фиона, хотя в глубине ее глаз появилось выражение испуга. Брэдан видел, как судорожно она сжимает в руке кинжал. Костяшки ее пальцев побелели от напряжения. — Все мои похождения уже в далеком прошлом. В течение последних трех лет я веду размеренный образ жизни и честным трудом зарабатываю свой хлеб. Если вы действительно джентльмен, как о том заявляете, то не пытайтесь разрушить мою нынешнюю жизнь из-за прошлых поступков.
— Вы, наверное, хотели сказать — проступков?
Брэдан понимал, что перед ним стоит порочная женщина. Однако же, как ни странно, ему хотелось обнять ее и утешить. Он видел, что Фиона близка к панике. Эта знаменитая куртизанка, в прошлом состоящая в одной из самых опасных лондонских воровских шаек, боялась его. Тряхнув головой, Брэдан попытался заставить себя избавиться от чувства жалости, которое испытывал к Фионе. Он вспомнил Элизабет, Ричарда и то дело, которое привело его сюда. Брэдан знал, что он во что бы то ни стало должен отдать дядю в руки правосудия.
— Не бойтесь, леди, я пришел сюда не за тем, чтобы арестовать вас, — сказал Брэдан. — Да я и не мог бы сделать это, даже если бы захотел.
— Отчего же? Вы сами сказали, что принадлежите к семье шерифов. Закон позволяет вам задержать меня…
Брэдан помолчал, не сводя глаз с Фионы.
— Я не могу арестовать вас, леди, — медленно произнес Брэдан, взвешивая каждое слово, — потому что сам с недавних пор вынужден скрываться от правосудия.
На выразительном лице Фионы появилось сомнение. Но то, что сказал Брэдан, было чистой правдой. Дядя объявил его вне закона, за голову Брэдана была назначена большая сумма, и никто не мог помочь ему в сложившихся обстоятельствах. Впрочем, у Брэдана все же теплилась надежда, что один человек в состоянии спасти его. Ему необходимо было найти доказательства продажности дяди. Именно поэтому Брэдан разыскивал Гизеллу де Кер, или Фиону Берн, как она себя называла. Эта женщина могла оказать ему неоценимую помощь.
— Вот это да, — пробормотала Фиона и наконец с облегчением вздохнула.
Она окинула Брэдана с ног до головы пристальным оценивающим взглядом. Несмотря на высокий рост и мощную атлетическую фигуру, у него был довольно жалкий вид. На сапоги налипли комья грязи, с плаща стекала вода, мокрые волосы упали на лоб. Однако Брэдан нисколько не смутился под ее взглядом.
— Вот уж никогда бы не подумала, что один из де Кантеров может подвергнуться преследованию со стороны закона, — добавила Фиона.
Брэдан едва сдержался, чтобы не сказать ей какую-нибудь колкость. Ему было не до шуток. Он видел, что Фиона снова спрятала кинжал в рукав, однако старалась не приближаться к гостю, все еще опасаясь его.
— Но если то, что вы сказали, правда, вам и подавно нужно скорей уносить отсюда ноги, — продолжала Фиона. — Я знаю, как ведут себя здесь слуги закона. Они жестко обращаются с преступниками и подозреваемыми. Вам не поздоровится, если власти узнают, что вы ворвались в магазин и хотели его ограбить. А именно это я сообщу им, если вы сейчас же не покинете помещение.
— Я не врывался в ваш магазин, дверь была не заперта. Фиона усмехнулась.
— Даже если бы это было так… — начала она.
— Так оно и было! — отрезал он. Фиона сердито вскинула голову.
— То, как это было на самом деле, не имеет никакого значения, — заявила она. — Я скажу властям, что вы вошли сюда против моей воли. Они поверят мне, а не вам. Меня здесь знают уже три года, я слыву достопочтенной горожанкой, а вы — чужак.
— А местным властям известно, что вы — Леди в алом? — насмешливо спросил Брэдан.
Фиона смутилась, и его сердце снова пронзила жалость.
— К тому же, — продолжал он, видя, что она не собирается ему отвечать, — де Кантеры известны в стране как потомственные слуги закона. Вы сами только что сказали об этом. Никто из местных властей не поверит, если вы сообщите им, будто я скрываюсь от правосудия. Что же касается меня, то я буду все отрицать. Более того, я заявлю, что выслеживал вас в течение трех лет. Я расскажу им, что вы были публичной женщиной и входили в воровскую шайку, которая грабила и похищала добропорядочных горожан на больших дорогах в окрестностях Лондона.