Совы не моргают - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я еще раз громко кашлянул и подошел к своему стулу.
— Мы уж думали, что потеряли вас, — сказала Мэрилин.
— Ходил за сигаретами.
— Я возьму одну. — Она протянула руку. Хейл, не отрываясь,смотрел на нее, пока я распечатывал пачку. — Ну, как игра? — спросила Мэрилин.
— Довольно удачно. Немного выиграл.
— Пришлось заплатить?
— Нет, я отыгрался.
— Я всегда так делаю. Говорят, что это глупо. Надо забиратьсвой выигрыш.
— Не вижу разницы.
— Но если вы не будете опускать туда монеты, автомат современем иссякнет.
— Это произойдет в любом случае.
Она замолчала, обдумывая мой ответ.
Хейл прочистил горло.
— Как я уже говорил, редко можно встретить ум, способныйразвивать зрелые мысли перед…
— О, вон официант, — вдруг воскликнула Мэрилин. — Он сновасмотрит в нашу сторону. Вероятно, видит, что мой бокал пуст. Забавный тип.Знаете, если я стану сидеть здесь перед пустым бокалом, он будет пялиться,точно собрался меня загипнотизировать. Кстати, Дональд, вы и не притронулись квашей выпивке.
— Верно, мне надо было взять бокал с собой туда, где яиграл. Ну, ваше здоровье!
— Но мне нечего с вами выпить!
— Сейчас мы это исправим! — воскликнул Хейл и добавил: — Увас чудесные волосы.
— Спасибо… Джо, мне еще раз виски с водой.
Официант повернулся к Хейлу.
— Принесите ему еще один джин с кока-колой, — сказал я, носделайте так, чтобы он по-настоящему почувствовал вкус, если не хотите, чтобынаша компания распалась.
Официант снова взглянул на Хейла, потом на меня:
— О'кей, а вы что хотите?
— У меня еще есть выпивка.
— Вам полагается еще один напиток без дополнительной оплаты,— принялся объяснять официант. — Когда у вас за столом девушка, вы…
— Знаю, — перебил его я. — Принесите напитки, пока люди неумерли от жажды прямо посреди вашего ночного клуба.
Мэрилин рассмеялась. Хейл принялся с любопытством оглядыватьзал.
Мэрилин глубоко затянулась сигаретой и произнесла небрежно:
— Вы найдете это, если пройдете через арку, в следующейкомнате.
Казалось, что Хейл сконфужен.
— Извините, — пробормотал он.
— Это вон там.
— Что?
— То, что вы ищете.
Хейл откашлялся, отодвинул свой стул и с достоинствомпроизнес:
— Извините, я на минутку!
— Боюсь, что он не очень хорошо переносит выпивку, — сказаля, наблюдая за тем, как адвокат пересекает зал.
— Очень многие старики плохо ее переносят. Он славныйчеловек, правда, Дональд?
Она внимательно следила за мной, ожидая ответа.
— Угу.
— Похоже, вы произнесли это без особого энтузиазма.
— А что вы хотели, чтобы я сделал? Вытянулся по стойке«смирно» или вспрыгнул на стол и начал размахивать флагом?
— Не дурите. Я просто сказала, что он хороший парень.
Она некоторое время сидела потупившись, а снова взглянув наменя, внезапно улыбнулась открытой улыбкой, причем глаза ее оставалисьсерьезными. Эта улыбка как бы содержала намек на некую интимность.
— Поймите меня правильно, Дональд. Я хочу сказать, что ондовольно славный, но вы, я думаю, понимаете, что молодость стремится кмолодости.
— Продолжайте, закончите свою мысль, — сказал я, когда она,казалось, застряла на середине фразы. — Так к чему стремится молодость?
— Да так…
Я рассмеялся:
— Пожилым женщинам нравятся молодые люди, а старым мужчинам— юные девушки. Если бы мужчины постарше уделяли больше внимания своимровесницам, все были бы счастливее.
Продолжая смотреть мне в глаза, она призналась:
— Что касается меня, то я хочу молодости! — Мэрилинпротянула через стол руку и стиснула мою.
— Что вы сказали той девушке?
— Какой девушке?
— Той, которая подошла к автомату с сигаретами, когда выбросали шары, Розалинд. В прошлый раз вы покупали ей выпивку, помните?
— Она мне не очень понравилась тогда, — ответил я. — Думаю,это ее разозлило. Я все время смотрел на вас, когда она была со мной.
— О!
— А вы с Эмори, вроде, хорошо поладили?
— Да, прекрасно. А что?
— Просто спросил после того, как вы заговорили о пожилыхмужчинах и о том, что стремитесь к молодости.
Она усмехнулась и сказала:
— Ну, он несколько другой. Такой странный… Я бы сказала,старомодный. Мне он напоминает отца. А чем он занимается?
— Он адвокат из Нью-Йорка.
— О, адвокат! И процветающий?
— Да, похоже, раз может позволить себе швыряться деньгами. Ион не из тех крутых, которые знают всякие уловки. Специализируется наофициальных завещаниях.
А вообще-то он немного наивный.
— Странно, но мне кажется, что в его жизни есть что-тотакое… Ну вы понимаете, о чем я, — его окружает атмосфера неудачи. Может быть,несчастливый брак? Домашние неприятности?
— Вряд ли. У меня сложилось впечатление, что он богатыйвдовец.
— О!
— Вот он идет, — сказал я. — Посмотрите, как двигается.Ступает явно слишком осторожно.
— Еще один джин с кока-колой — и его ноги просто перестануткасаться пола, — рассмеялась Мэрилин. — Смотрите, Дональд, — вдруг сказала онаторопливо, — помните девушку, о которой я только что вам говорила?
— Вы имеете в виду Розалинд?
— Да.
— Ну и что?
— Постарайтесь найти возможность поговорить с ней.
Она от вас без ума. Вы, возможно, не понимаете, но еслидевушка в таком месте, как это, увлекается мужчиной так, как она увлекласьвами, ее очень задевает, если вы приходите и сидите весь вечер с другой.Скажите ей что-нибудь приятное, ладно?
— Ну конечно. Только она вряд ли запомнила меня.