О самом главном - Ронда Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, я посижу почитаю.
Она читала книгу и, время от времени отрываясь от страницы, наблюдала за людьми на пляже. Незаметно подкрались сумерки. Вернулся Уильям и принес два стакана холодного коктейля, составленного в баре по его рецепту.
Эстер сделала глоток и, к радости изобретателя, высоко оценила вкусовые достоинства коктейля.
— Благодарю вас за высокую оценку, мисс Олдфилд. Столик на ужин я уже заказал, но у нас есть еще не менее часа. Сегодня Мартина выпустили из больницы, — вдруг, вроде бы не к месту, добавил он. — София везет мужа на несколько недель отдохнуть. Ему еще предстоит походить в гипсе пару месяцев.
— И куда они едут?
— У них есть собственный дом на Южном берегу, поэтому отель им не понадобится.
— Ты собираешься поехать к ним?
— Я бываю там иногда. Однако, если поездка короткая, всегда стараюсь остановиться в отеле, — ответил Билл уклончиво.
— Может быть, там просто недостаточно места?
— Где, в этом доме? Ну уж нет, его строил мой отец.
— А сколькими домами ваша семья владеет? — поинтересовалась Эстер.
— Один ты уже посетила. Кроме него есть еще второй. Он прекрасен — старинный и очень удобный. Стоит над рекой. Кстати, а ты живешь в собственном доме? — поинтересовался Билл.
Она объяснила свою ситуацию.
— Но это твоя собственная квартира?
— Да, мои родители выкупили ее несколько лет назад.
— Выходит, ты живешь совсем одна, без родных?
— Да, я одна как перст.
И они улыбнулись друг другу как-то заговорщически, с пониманием. Потом посидели в тишине, каждый думал о своем. Но настала пора собираться на ужин.
Платье было коротким, обтягивающим, без рукавов. Освещенные последними лучами солнца волосы, собранные в пучок, дополняли прекрасную картину.
— Я готова, — заявила Эстер и чисто по-женски, не сдержавшись, спросила: — Ну что, платье оправдывает твои ожидания?
— Что платье! Вы сами, мисс Олдфилд, просто великолепны!
Она улыбнулась в ответ.
— И вы, мистер Картер, более чем элегантны.
Что правда, то правда. На мистере Уильяме Картере был длинный кремового цвета пиджак, тщательно отглаженные брюки и спортивная рубашка с отложным воротничком. Он поблагодарил за высокую оценку его внешности и заявил, что таких приятных слов даже не ожидал услышать. С его точки зрения, ее благосклонность означает, что она перестала с ним бороться. Конец конфронтации!
— Ты так считаешь? — Эстер нарочито серьезно сдвинула брови, но в глазах мелькали озорные искры. — Не знаю, каким образом тебе удалось достичь этого, но я не могу не признать: мистер Картер прав, как никогда!
Ресторан был расположен на веранде первого этажа. На каждом столике горела свеча. Здесь было красиво, элегантно. И, как выяснилось, кормили очень вкусно.
Эстер будто подменили. Общительная, разговорчивая, благожелательная. Она смеялась его шуткам, легко парировала его поддразнивания. Они распили бутылку прекрасного вина. У самой мисс Олдфилд было такое ощущение, будто она пробуждается от долгого летаргического сна. Постепенно уходило напряжение, которое неизменно ощущалось ею на людях. Рядом с Биллом она явно радовалась жизни.
Что-то прочтя в ее лице, он спросил:
— Что-нибудь удивило тебя, Эстер?
Она в ответ улыбнулась и лукаво поглядела на своего великолепного кавалера.
— Да… Ты!
Он вопросительно посмотрел на нее.
— Честно говоря, удивление — это не совсем тот эффект, которого я добивался.
— Разве? Знаешь, Билл, я просто подумала, что ты, если захочешь, можешь быть чертовски милым.
Их взгляды встретились.
Вчера бы другой была его реакция на подобное признание, сегодня же похвала, видимо, показалась недостаточной.
— Не уверен, что твои слова можно принять в качестве комплимента.
Эстер пожала плечами.
— Я сказала то, что сказала, и не мое дело толковать сказанное.
— Не уверен, что ты правильно оцениваешь меня, и не знаю, достаточно ли сильны твои чувства ко мне.
— Увы, они с каждым часом становятся все глубже, и это пугает меня…
— Поясни, что ты имеешь в виду?
— Не думаю, что в этом есть необходимость, — тихо сказала Эстер, внимательно рассматривая свой бокал, потом резко подняла глаза на собеседника: — Это был прекрасный ужин, но я готова уйти, как только будешь готов ты.
Уильям предложил:
— Может быть, прогуляемся немного? После обильного ужина это полезно.
— Как хочешь…
Они так и поступили. Улицей, на которой стоял ресторан, они вышли к пляжу. А обратно возвращались, держа туфли в руках, как это уже было однажды.
— У нас уже есть свои милые традиции. — Эстер констатировала этот факт, моя ноги.
— Да, — подтвердил он.
Уильям не включал верхнего света и не делал никаких попыток прикоснуться к Эстер, но у нее больше не было сомнений: вот-вот что-то должно произойти. Уильям больше не улыбался.
— Ну же, Эстер, если ты согласна… если ты этого хочешь, — тихо прошептал он.
— Хочу, — также тихо подтвердила она, но с места не сдвинулась.
Не так давно она отрицала саму мысль о возможности физической близости с ним, считая, что серьезного продолжения у их отношений нет и быть не может. Но сейчас ей было наплевать на все умопостроения — она просто хотела этого мужчину, хотя где-то в тайниках подсознания мысль о пугающих последствиях присутствовала. Но что это могут быть за последствия, она даже не представляла. Пусть даже их роману не суждено продолжаться долго, но зато исчезнет стресс, вызванный уходом Патрика. И потом, как это приятно — ощутить себя женщиной, женщиной нужной и любимой.
Неожиданно для себя самой Эстер спросила:
— Ты не обидишься, если я покину тебя на несколько минут?
Он, не поняв причины, нахмурился, но кивнул утвердительно. Женщина ушла в ванную и пробыла там минут десять. Сняла вечернее платье, смыла грим, распустила волосы, почистила зубы. Разделась донага и накинула пеньюар. Потом настала очередь французских духов.
Эстер изучающе осмотрела себя в зеркале, потом, погасив в ванной свет, вышла навстречу Уильяму Картеру.
Он стоял к ней спиной, вглядываясь в заоконную темень. В комнате царил полумрак, было слышно, как ритмично накатываются на берег волны и с тихим шорохом убегают назад.
Эстер стояла молча, но он почувствовал ее присутствие, повернулся и окинул взглядом… Сразу заметил ее распущенные волосы, понял, что на ней нет ничего, кроме халата, увидел ее узкие босые ступни. Потом пристально посмотрел ей в глаза. И тихо проговорил: