Алиса в Итакдалии - Тахира Мафи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оливер только пожал плечами, отряхивая штаны.
– Разбиться при падении – невероятно скучный способ умереть. В Итакдалии такое не одобряется.
– Ясно, – сказала Алиса, размышляя, не повредился ли Оливер при ударе умом.
Теперь, когда оба собрали руки, ноги и головы, они смогли как следует разглядеть свою добычу.
Карманную книгу, как назвал ее Оливер.
Только вот эта книга была совсем не карманной, – о чем Алиса не преминула ему сообщить.
– Что ты хочешь сказать? – опешил Оливер. – Конечно, это карманная книга. Что же еще?
– Карманная книга должна помещаться в карман, – сказала Алиса, постучав пальцем по обложке. – А эта и в сумку не влезет!
Мальчик нахмурился.
– Помещаться в карман?.. Слушай, я понятия не имею, чему учат нынешнюю молодежь, но это, – и Оливер с хрустом раскрыл книгу посередине, – именно карманная книга!
Он не солгал.
В руках у него лежала самая настоящая книга. К каждой странице которой был приделан карман.
Алиса в изумлении потянулась к ней рукой, и Оливер испуганно отдернул книгу.
– Ты что творишь?
– Я просто хотела…
– Нельзя вот так взять и залезть в чужой карман!
– Почему?
– В каком смысле – почему? – Оливер выглядел так, будто сейчас сгорит от стыда за спутницу. – Где твои манеры?
– Эй! – обиделась Алиса, топнув ногой. – Это нечестно! Мои манеры при мне.
– Да? То есть мама разрешает тебе вот так запросто залезать в карманы незнакомцев?
– Нет, – ответила Алиса, заливаясь краской. – Я… я не поняла, что это настоящие карманы настоящих людей.
Оливер смягчился.
– Ты правда никогда раньше не видела карманных книг?
Алиса покачала головой.
Когда мальчик заговорил снова, в его голосе слышалась искренняя грусть.
– Я так понимаю, домашнее обучение твоей мамы было не слишком основательным?
– Совсем не основательным, – ответила Алиса, разглядывая землю.
– Тогда прости.
Девочка с удивлением подняла взгляд, поняв, что он и вправду сожалеет.
– Карманные книги – это собрания карманов других людей, – объяснил Оливер. – А чужое имущество нельзя трогать без разрешения.
– Это справедливо, – согласилась Алиса.
Оливер кивнул.
– И как же нам получить разрешение?
– Спросить хозяев, конечно.
– Всех-всех-всех?
– Некоторых, – ответил Оливер, аккуратно закрывая книгу.
– А можно мне посмотреть поближе? – спросила Алиса. – Обещаю не трогать ничьих карманов. Мне просто любопытно.
– Боюсь, я должен как можно скорее вернуть ее другу, – ответил Оливер. – Так что лучше попроси уже у него. К тому же сейчас все равно ничего не видно, а когда проснется солнце, здесь станет небезопасно.
Алиса прищурилась.
– Ты этого не говорил.
– Ну, я пытался, правда? Как бы там ни было, книгу мы забрали и теперь можем отправляться дальше. Нам нужно раздобыть для путешествия кое-что еще, поэтому мешкать не стоит.
Алиса ринулась вперед с такой готовностью, что чуть не запуталась в юбках. Девочка шагала за Оливером след в след, едва не наступая ему на пятки. Итакдалия и скрытые в ней опасности наполняли ее неподдельным ужасом (и если бы Алиса могла выбирать между домом и Итакдалией, она бы, не задумываясь, выбрала дом), но все здесь было таким интересным – непохожим и захватывающим, – что странным образом притягивало. В конце концов, Алиса давно свыклась с чувством потери, одиночества и проникающей до костей печали, но она еще никогда не встречала никого, кто хотел бы ее съесть. Это интриговало. К тому же теперь, когда у нее появилось время обдумать эту идею подробнее, Алиса поняла, что даже немного… польщена. Видите ли, она чрезвычайно редко слышала комплименты в свой адрес и теперь, как ни странно, была рада услышать, что кому-то нужна – хоть бы и в виде жаркого. Это значило, что ее магию признали первосортной, а саму ее – ценной. Разве не так?
Разумеется, это было не так. Но почти никому из взрослых не удавалось постигнуть логику подростка, и я даже не буду претендовать на лавры первопроходца. В любом случае теперь Алиса была еще сильнее взбудоражена Итакдалией и ее чудесами – и намеревалась узнать об этой загадочной земле все, что получится. Однако Оливер не горел желанием делиться.
– А где ты жил? – спросила Алиса, подпрыгивая на ходу. – Мама приезжала тебя навестить?
Оливер засмеялся странным, неверящим смехом, который исказил его лицо и сморщил нос.
– Мама? – переспросил он. – Навестить? Ты шутишь?
– Разве она по тебе не скучала?
Оливер вскинул бровь:
– Вот уж сомневаюсь. А ты бы хотела, чтобы тебя навещали на задании?
Алиса залилась румянцем.
– Ну, учитывая, что у меня никогда не будет задания, мой ответ ничего не изменит, верно?
Оливер остановился и прикусил губу. К его чести, мальчик выглядел искренне смущенным.
– Прости, – сказал он. – Я забыл.
– Ничего. Я тоже почти забыла.
– Ты не выкинула карточку?
Алиса нащупала в кармане маленький жесткий прямоугольник и покачала головой.
– Я по-прежнему думаю, что ее нужно вскрыть.
– А я по-прежнему думаю, что нам нужно как можно скорее найти папу, – ответила Алиса, отводя взгляд.
Оливер открыл было рот, но секунду подумал и снова его закрыл.
Некоторое время они шли молча.
– А что нам еще потребуется для путешествия? – наконец нарушила тишину Алиса.
Оливер взглянул на ее босые ноги.
– Туфли.
– Туфли? – испугалась Алиса, догоняя мальчика. – Но я никогда их не ношу!
– Еще тебе нужно получить разрешение на пребывание в Итакдалии, – продолжил Оливер. – Раздобыть линейку – у всех гостей должна быть линейка, само собой, – и наполнить ее…
Оливер все говорил и говорил, но Алиса его больше не слышала. Мальчик не сразу заметил, что читает лекцию придорожным кустам. Обернувшись, он увидел, что девочка замерла на месте как вкопанная, с широко распахнутыми глазами.
– Что такое? – выдохнул Оливер, озираясь в поисках опасности. Вообще-то он не собирался пугаться, но Алиса обладала неприятным свойством его пугать. – Что случилось?
– Зачем?
– Что зачем?
– Зачем мне линейка?
– Затем, – терпеливо ответил Оливер. – Многие вещи в Итакдалии делаются хаотично, но в отношении линеек все абсолютно четко и линейно.