Эта безумная Вселенная - Эрик Фрэнк Рассел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как прикажете это понимать? — прогремел Рейлтон.
Он швырнул бланк секретной космограммы Пеннингтону.
Тот очумело скользнул по строчкам и передал бумагу Уиттакеру. Уиттакер боязливо покосился на сообщение и поспешил сплавить его Эшмору. Последний молча прочитал послание с Мотана и бросил обратно на стол. Никто из троих не проронил ни слова.
— Хоть у кого-то из вас есть дельные мысли на этот счет? — спросил генерал.
— Возможно, это шифр, сэр, — пролепетал набравшийся смелости Пеннингтон.
— Здесь ясно указано, что сообщение послано в незашифрованном виде.
— Я не оспариваю ваши слова, сэр, но тогда получается какая-то бессмыслица.
— Получается, иначе я не стал бы звать вас сюда! — Рейлтон раздраженно фыркнул и запустил пальцы в усы. — Принесите мне действующую шифровальную книгу. Попробуем разобраться, что к чему.
Действующей шифровальной книгой был шестой том серии В, который незамедлительно принесли в генеральский кабинет. Рейлтон, а затем и каждый из троих его подчиненных тщательно просмотрели нужные страницы. Никакого намека на страусов.
— Надо искать в прежних книгах, — распорядился генерал, — Вдруг какого-то мотанского дурня угораздило воспользоваться устаревшими шифрами?
Кряхтя, Пеннингтон, Уиттакер и Эшмор притащили начальнику все тридцать томов. Поиски начали с тома ВА. Не найдя страусов и там, раскрыли том AZ и неутомимо двинулись дальше.
— Нашел, сэр! — торжествующе воскликнул Пеннингтон, рывшийся в томе АК, — Вот оно, в квартирмейстерском разделе. Словом «страус» зашифровывались поставки продовольствия.
— Какого именно продовольствия? — поморщился Рейлтон.
— Один страус означает один гросс[33]свежих яиц, — объявил Пеннингтон с видом человека, сдернувшего покровы тайны.
— Ага! — с издевкой произнес Рейлтон. — Наконец-то мы обрели почву под ногами. Теперь все прояснилось. Доблестным защитникам Мотана понадобилось четыре с лишним сотни свежих яиц, чтобы отбить нападение. Так, Пеннингтон?
От триумфа Пеннингтона не осталось и следа.
— Свежие яйца, — задумчиво повторил Эшмор. — Не исключено, что это какой-то ключ!
— Может, вы еще объясните, от какого он замка? — спросил Рейлтон, поворачиваясь к нему.
— В старину слово «свежий» означало дерзкий, наглый, отчаянный, — сообщил Эшмор. — Яйцом нередко именовали человека. Поэтому головореза или разбойника называли «крутым яйцом».
— Если вы правы, выходит, Мотан отбил нападение четырех с лишним сотен отъявленных головорезов.
— Это первое, что мне пришло в голову, — признался Эшмор.
— Что-то плохо верится, — не сдавался Рейлтон. — Космических пиратов в той части Вселенной нет. Единственная потенциальная угроза — зенги. Если бы вдруг объявилась какая-нибудь новая раса, они бы нам сообщили.
— Возможно, они намекали на сложности с зенгами, — осторожно предположил Уиттакер.
— Сомневаюсь, — отмахнулся Рейлтон, — Во-первых, зенги не настолько глупы, чтобы так начинать войну. Что бы им дало нападение на Мотан? Ничего, кроме гибели четырех сотен своих солдат. Во-вторых, если угроза исходит от зенгов, Хантер так бы и написал. Теперь, когда у них есть станция спецсвязи, ему незачем скрытничать.
— Вполне убедительно, — поддакнул Эшмор.
Подумав еще немного, Рейлтон сказал:
— Сообщение выглядит как заурядный рапорт. Там нет ни слова о необходимости решительных действий. Нам лучше не торопиться и еще раз проверить. Запросите их по спецсвязи, что это за шифротрюки.
Запрос отправился тем же путем: кружным, зато надежным.
«Какие шифротрюки вы применяете?»
Тайлер шмыгнул носом, подал бланк космограммы, козырнул, еще раз шмыгнул носом и удалился. Хантер взял бумагу и прочитал:
«Какие шилокрюки вы применяете?»
Хантер схватился за телефон и затребовал к себе Максвелла.
— Похоже, этому не будет конца. Что такое шилокрюк?
— Я вам с ходу не отвечу. Надо заглянуть в каталог.
— Так вы что, впервые о них слышите?
— Существует около полусотни разновидностей крюков, — поспешил занять круговую оборону Максвелл. — Их технические названия сильно отличаются и от жаргонных словечек, укоренившихся на военно-космическом флоте, и даже от названий в складских инвентаризационных книгах. Например, мало кто знает про затяжной крюк, но почти все слышали про «удавку».
— Что ж, полезли в каталог, — согласился Хантер.
Достав из сейфа каталог, Хантер уселся его листать. Максвелл стоял, заглядывая начальнику через плечо.
— Интересно, в каком разделе его искать? — недоуменно спросил Хантер. — Там, где крюки, или там, где шило?
— Лучше посмотреть в обоих.
Они так и сделали. Одолев пять или шесть страниц убористого текста, Максвелл ткнул пальцем в среднюю колонку.
— Вот он.
Хантер прищурился и покачал головой.
— Это же шиповой крюк. Служит для прикрепления проволочной изгороди к металлическим столбам. Шилокрюком тут и не пахнет.
— Тогда можем сворачивать поиски. В каталоге он не значится.
Неожиданно интуиция Максвелла что-то учуяла.
— А вам не кажется, что шилокрюк каким-то образом связан со страусами?
— Черт бы побрал этих страусов! Впрочем, кто знает?
— Я, — объявил Максвелл. — Да, я знаю, что такое шилокрюк. Можете закрыть каталог — там вы его все равно не найдете.
Хантер шумно захлопнул каталог, отер пот и устало произнес:
— Валяйте. Жажду просветиться.
— Я видел парочку таких крюков в действии, — сказал Максвелл, — Правда, давно. В документальном фильме.
— А может, там была просто фантазия режиссера?
— Говорю вам, фильм был документальным. Там показывали страусиную ферму в Южной Африке. Представляете, в загоне целая стая страусов, а фермеру понадобился один из них. Тогда фермер взял здоровенный длинный шест. Шест был металлическим, длиной не меньше десяти футов. Один конец заостренный, наподобие шила, а на другом — широкий крюк. Сначала фермер, тыча в страусов острым концом, отогнал их от нужной ему особи, после чего быстро перевернул шест, заарканил страуса крюком и вытащил из загона.
— Ну и ну, — прошептал Хантер, внимательно глядя на Максвелла.
— Знаете, что мне это напомнило? Картинку из книжки моего детства: священники вытаскивают грешников на путь истинный. Очень похоже, — сказал Максвелл.