Неизбежная могила - Гэлбрейт Роберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[
←63
]
«Печенье Барнума» — выпечка в форме животных, выпускалась американской фирмой «Небиско» с 1902 года.
[
←64
]
«Прайвет Ай», Private Eye (с англ. «Частный взгляд», «Частный сыщик») — английский сатирический журнал, издается с 1961 года.
[
←65
]
Медоед, или лысый барсук — вид из семейства куньих, обитающий в Африке и Азии. Известен свирепостью и бесстрашием при весьма небольших размерах.
[
←66
]
Диффамация (с лат. diffamo «порочу») — распространение не соответствующих действительности порочащих сведений.
[
←67
]
«Сан» (The Sun) — британская газета-таблоид, основанная в 1964 году.
[
←68
]
Маисовый полоз — небольшая неядовитая змея из рода Pantherophis, которая обитает в Северной Америке.
[
←69
]
Королевское общество по предотвращению жестокого обращения с животными (англ. Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals, RSPCA) — британская общественная организация.
[
←70
]
Мамснет (анг. Mumsnet) — интернет-форум, созданный в 2000 году Жюстин Робертс для обсуждения тем, интересных родителям детей и подростков.
[
←71
]
ИРА — Ирландская республиканская армия, военизированная группировка, целью которой является достижение полной самостоятельности Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
[
←72
]
NB (Nota bene) — отметка, примечание; знак, показывающий на что надо обратить особое внимание в тексте, что следует хорошо запомнить. В частности, используется в юридических документах.
[
←73
]
Свами — отшельник или йогин, получивший посвящение в религиозном монашеском ордене, почетный титул в индуизме (используется в отношении и мужчин, и женщин).
[
←74
]
Пивной сад — особый тип пивного ресторана на открытом воздухе.
[
←75
]
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джулльета» дана в переводе Д. Л. Михаловского.
[
←76
]
Цитата из стихотворения Гая Валерия Катулла «К Лесбии» дана в переводе С. Е. Раича.
[
←77
]
Имя «Робин» созвучно с английским словом «robin», так называют зарянок.
[
←78
]
Сильваниан Фэмилис (Sylvanian Families) — линейка игрушек производства японской компании Epoch. Игрушки продаются в виде наборов, которые обычно включают несколько кукол, изображающих семейство животных (кролики, медведи, мыши, обезьяны, кошки, жирафы, бурундуки, овечки, козлики, выдры, кроты, бобры и т. п.), а также соответствующие комплекты кукольной одежды, макеты жилых зданий, автомобилей, предметов мебели, кухонного оборудования и т. п.
[
←79
]
«Гуру Грантх Сахиб» — основной священный текст сикхов (религия в Индии).
[
←80
]
Используется цитата из Книги Иова (вариант Библии короля Якова) о том, как Сатана ходит по земле (going to and fro in the earth, and from walking up and down in it).
[
←81
]
Хогарт Уильям (1697 —1764) — английский живописец академического направления бытового и портретного жанров.
[
←82
]
Слова Лаэрта и Клавдия, персонажей пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», даны в переводе М. Лозинского.
[
←83
]
Слова из песни валлийского комика и певца Макса Бойса «Гимны и арии» (Hymns and Arias).
[
←84
]
Лонглит — усадебный дом с лабиринтом и зоопарком.
[
←85
]
Полтонс Парк — тематический парк развлечений, расположенный в Хэмпшире.
[
←86
]
Корректирующее изнасилование (англ. corrective rape) — изнасилование, совершаемое в связи с предполагаемой сексуальной ориентацией или гендерной идентичностью жертвы. Цель корректирующего изнасилования, с точки зрения преступника, в том, чтобы «исправить» ориентацию жертвы, сделать ее гетеросексуальной или заставить ее вести себя в соответствии с гендерными стереотипам.
[
←87
]
Слова из песни «Make Luv» группы «Room 5».
[
←88
]
«Семья» — община американского серийного убийцы Чарльза Мэнсона.
[
←89
]
Цветочные имена: Поппи — уменьшительно-ласкательная форма имени Пенелопа, англ. poppy — цветок мака; Дейзи, англ. daisy — маргаритка.
[
←90
]
Хет-трик — достижение в ряде видов спорта и игр, связанное с числом три.
[
←91
]
Агорафобия — это тревожное патологическое расстройство, боязнь нахождения в местах с большим количеством людей.
[
←92
]
Переводится с латыни как «Наука и гений».
[
←93
]
Корморант созвучно с английским словом cormorant, которое переводится как птица баклан.
[
←94
]
Строки песни «Heaven» группы «Лайф».
[
←95
]
«Очень голодная гусеница» — популярная детская книжка с картинками американского писателя Эрика Карла.
[
←96
]
Пилтдаунский человек — одна из мистификаций XX века. Костные фрагменты (часть черепа и челюсть) были представлены как окаменелые останки ранее неизвестного древнего человека — «недостающего звена» в эволюции между обезьянами и человеком. В 1953 году искусную подделку разоблачили.
[
←97
]
Бинди (в пер. с хинди «точка», «капля») — в индуизме знак правды: цветная точка, которую индуски рисуют в центре лба, так называемый «третий глаз». Традиционно носят только замужние женщины.
[
←98
]
Управление по рекламным стандартам — саморегулируемая организация в Великобритании. Проводит расследования жалоб, поданных на рекламу, стимулирование сбыта или прямой маркетинг, и принимает решения, соответствует ли объявление стандартам.
[
←99
]
Китайский шар-головоломка — артефакт из ряда замысловато вырезанных из одного твердого блока концентрических полых сфер, которые вписываются друг в друга таким образом, что это кажется невозможным.
[
←100
]
Пресуществление — богословское понятие (термин), обозначающее превращение в Таинстве Причастия существа хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.
[
←101
]
Гостия — хлеб для причастия в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей.
[
←102
]
Зоотроп — устройство для демонстрации движущихся рисунков, конструкция которого основана на инерции человеческого зрения.
[
←103
]
Правдоподобное отрицание — поведение, при котором лицо, совершившее действие или отдавшее распоряжение, сохраняет возможность в дальнейшем отрицать свою вовлеченность без большого риска быть уличенным во лжи.