Неизбежная могила - Гэлбрейт Роберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[
←12
]
Уордор-стрит — улица, идущая параллельно улице Руперт-стрит, обе улицы соединяет переулок Руперт-корт
[
←13
]
Волчата — юные скауты, основной возраст которых составляет от восьми до десяти с половиной лет.
[
←14
]
Отсылка к сюжету романа «Смертельная белизна» Роберта Гэлбрейта.
[
←15
]
Групи — поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей. Супергрупи сопровождает известные группы.
[
←16
]
Бекслихит — железнодорожная станция, которая находится в районе Бексли на юго-востоке Лондона.
[
←17
]
«Кати свои волны, Иордан, кати» (Roll, Jordan, Roll) — это духовная композиция, созданная порабощенными афроамериканцами. Иордан и Джордан — омонимы в английском языке.
[
←18
]
Линь (Посещение) — название 19-й гексаграммы «И цзин, или Книги перемен».
[
←19
]
Выживальщики — движение, объединяющее людей, которые активно готовятся к ожидаемым ими чрезвычайным ситуациям.
[
←20
]
Отбойное течение (тягун, разрывное течение, также отбойная волна) — один из видов морских прибрежных течений, направленных под прямым углом от берега к морю.
[
←21
]
Национальный архив — государственный архив Англии и Уэльса.
[
←22
]
Депрограммирование — меры по выведению человека из религиозной или политической организации.
[
←23
]
«Преобразование мышления и психология тотализма» (Thought Reform and the Psychology of Totalism, 1961) авторства Роберта Джея Лифтона было переведено на русский язык в 2005 году как «Технология “промывки мозгов”: Психология тоталитаризма».
[
←24
]
«Борьба с контролем культа над разумом» (Combatting Cult Mind Control, 1988) авторства Стивена Хассена было переведено на русский язык в 1990-е годы как «Борьба с культовым контролем сознания».
[
←25
]
NASCAR — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей, частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.
[
←26
]
Джимми Кеннет Джонсон — американский профессиональный автогонщик. Семикратный чемпион серии NASCAR Cup. В тексте допущена ошибка в надписи на футболке — «Джимми Джонс», не Джонсон.
[
←27
]
Кариатида — статуя, изображающая задрапированную женскую фигуру в качестве опоры, заменяющая собой колонну, пилястру или пилон. В древнегреческой мифологии — эпитет богини лесов и охоты Артемиды.
[
←28
]
«Мастермайнд» (Mastermind) — британское телевизионное шоу-викторина.
[
←29
]
Шапка бини — вязаная шапка, плотно облегающая голову.
[
←30
]
«Трахаться с замещением» — заниматься сексом с одним человеком, думая в этот момент о другом.
[
←31
]
Заместитель министра (junior minister, дословно «младший министр») — парламентский секретарь или парламентский заместитель министра.
[
←32
]
«Да здравствует Цезарь!» — комедийный фильм 2016 года братьев Коэн.
[
←33
]
«Мистер Киплинг» — торговая марка тортов, пирогов и хлебобулочных изделий. Бейквелл — вид пирожных, производимых этой фирмой.
[
←34
]
Смоки (Smoky) в переводе с английского как дымчатый.
[
←35
]
Кондоман (Condoman) созвучно с английским словом condom, что переводится как презерватив.
[
←36
]
Прозвище Дупи (Dopey) имеет значение «тупой, глупый».
[
←37
]
Шайр — британская порода лошадей-тяжеловозов.
[
←38
]
Биг Ойл — термин, используемый для обозначения крупных нефтяных компаний, таких как «Бритиш Петролеум», «Шелл», «ЭкссонМобил» и «Шеврон».
[
←39
]
Хэн — сокращенная форма имени Генри (анг. Henry).
[
←40
]
Клуб «Стрингфеллоус» (Stringfellows) — известный кабаре-бар в Лондоне, основанный в 1980 году.
[
←41
]
«Досье “Ипкресс”» — кинофильм, шпионский детектив режиссера Сидни Фьюри, вышедший на экраны в 1965 году. Первый фильм об агенте Гарри Палмере, роль которого исполнил Майкл Кейн.
[
←42
]
Фахверковые дома — дома с особой конструкцией, типичные для сельской архитектуры многих стран Центральной и Северной Европы. Каркас образован из горизонтальных и вертикальных деревянных брусьев и раскосов с заполнением промежутков камнем, кирпичом, глиной (саманом) и другими материалами.
[
←43
]
Плита «Ага» — накопитель тепла и плита фирмы Aktiebolaget Gas Accumulator. Позиционируется как товар премиального уровня.
[
←44
]
Школа Харроу (англ. Harrow School) — одна из известнейших и старейших британских частных школ для мальчиков.
[
←45
]
Высокий стол — стол для почетных гостей в больших столовых в англосаксонских сообществах, где все члены едят одновременно в основном пространстве единого зала.
[
←46
]
Коровья петрушка, или лесной купырь (лат. Anthriscus sylvestris) — двулетнее или многолетнее растение высотой 50–150 см.
[
←47
]
«Forester» переводится с английского как «лесник».
[
←48
]
Свинья — сленговое слово для обозначения полицейских в английском языке.
[
←49
]
Коронер — должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства, и непосредственно определяющее можно ли считать смерть насильственной (криминальной).
[
←50
]
Окна со свинцовыми переплетами — окна, собранные из кусочков стекол в свинцовую оправу, запаянную в стыках оловом. При помощи такой технологии в средневековье ставили окна и витражи на большие здания с огромными проемами.
[
←51
]
STET FORTUNA DOMUS — «Да не покинет удача сей дом» — первая часть девиза английской школы Харроу.
[
←52
]
Квинтант — пятая часть круга.
[
←53
]
«Панамские документы», панамагейт, «Панамское досье» или «Панамский архив» — неформальное название утечки конфиденциальных документов панамской юридической компании Mossack Fonseca.
[
←54
]
Строки песни «Heaven» группы «Лайф», выпущенной в качестве первого сингла с их альбома 2003 года «Birds of Pray».
[
←55
]
Строки выпущенной в 1987 году песни «It’s the End of the World as We Know It (And I Feel Fine)» группы «R.E.M.».
[
←56
]
«Auld Lang Syne» (рус. «Старое доброе время») — шотландская песня на стихи Роберта Бернса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи.
[
←57
]
«Ганга Дин» — стихотворная баллада Р. Киплинга, написананя в 1892 году.
[
←58
]
Бисквит королевы Виктории — популярный десерт в Англии, любимый торт королевы Виктории, в честь которой и был назван.
[
←59
]
A-level — это британская программа высшего уровня старшей школы, двухлетний квалификационный курс, необходимый для получения полного среднего образования и поступления в вуз.
[
←60
]
Красные береты — военные полицейские. До отставки из армии Страйк служил в спецподразделении военной полиции, т.е. был «красным беретом».
[
←61
]
Экстернализация — термин, используемый в психоаналитической теории, который описывает тенденцию проецировать свои внутренние состояния на внешний мир.
[
←62
]
«Кэдбери Дайри Милк» — британская марка молочного шоколада, производимого компанией «Кэдбери» с 1905