Повелитель теней. Том 1 - Лариса Куницына
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И, наконец, у последних ворот нас встретила стража. Здесь Алонсо пришлось задержаться, чтоб предъявить разноцветный ярлык стражнику. Тот кивнул и отошёл в сторону. Ворот здесь не было вовсе, но въезжая в арку, я увидела по бокам поблёскивающие вертикальные желоба. Это значило, что как раз над нами расположена часть стены, которая в нужный момент опустится вниз, намертво закрыв проход.
Даже от ворот сложно было сразу окинуть взглядом весь замок, бурой махиной возвышавшийся впереди. Его стены тоже были высокими и неприступными, а внутри и он состоял из нескольких концентрических кругов, правда уже более свободно соединённых галереями, анфиладами и арками, которые также можно было быстро и прочно закрыть, создав оборонительные рубежи. Но это была не просто крепость, это был дворец правителя, потому его украшали не только высокие сторожевые башни, позволяющие наблюдать за всей равниной, но и красивые декоративные башенки, каменная резьба, украшенные колоннами эстакады и галереи. К крепостной стене, помимо скромных домов, в которых, скорее всего, обитали слуги и размещались ремесленники, обслуживающие двор, стояли красивые высокие здания из белого и розового камня, судя по большим статуям на фасадах, культовые сооружения. Широкая площадь перед замком была заполнена людьми в нарядных костюмах и сияющих доспехах.
Не глядя на них, но, судя по всему, слегка успокоившись по поводу вероятного опоздания, Алонсо прогарцевал прямо к воротам замка. Уже подъезжая к ним, я засмотрелась на развевающиеся над башнями длинные узкие флаги и белые полотнища с изображением Синего Грифона, когда возглас Антона заставил меня обернуться. Он расширившимися от ужаса глазами смотрел куда-то в сторону. Посмотрев туда, я увидела подвешенную на цепи к крепостной стене клетку, в которой съёжилась какая-то тёмная фигура утыканная стрелами. Я не успела разобрать, что это, потому что мы нырнули в сумрак очередной арки. Во внутреннем дворе Алонсо соскочил с коня и, не глядя, бросил поводья юному конюху в зелёном костюме. Ещё несколько поспешили к нам, чтоб принять наших лошадей. Убедившись, что мы спешились, Алонсо жестом велел нам следовать за собой. Пройдя через двор, он открыл небольшую дверь и по длинному мрачному коридору пошёл вперёд. Мы проследовали через караульные помещения со стенами, сложенными из грубо отёсанных камней, низкими сводчатыми потолками и просторными залами, заставленными крепкой мебелью без украшений. Кое-где у очагов, уже больше похожих на камины, сидели рыцари. Затем мы упёрлись в винтовую лестницу и поднялись по ней. Вскоре Алонсо застыл у дубовой, окованной металлическими полосами двери и аккуратно постучал. Видимо, услышав разрешение войти, он распахнул дверь и вошёл. Мы последовали за ним.
Мы оказались в достаточно просторной комнате, в которой стоял широкий стол, заваленный бумагами, кресло с высокой спинкой, резная скамья у стены и шкаф с двумя дверцами, напоминающий готический шифоньер, стоящий в каюте Джулиана.
За столом сидел высокий мужчина в белой тоге, у него были белокурые коротко постриженные волосы, надменное лицо с длинным носом и голубые близко посаженные глаза. На скамье в стороне сидел молодой мужчина в рыцарских латах, с длинными, на удивление ухоженными каштановыми локонами и тонкими чертами красивого лица.
— Я привёл их, милорд, — произнёс Алонсо на энхилдере, низко склонив голову.
— Кто они? — бросив на нас внимательный взгляд, спросил тот.
— Леди — командир звездолёта, в чине магистра Ордена, — приврал Алонсо. — Мужчины — её слуги.
— Что за звездолёт?
— Это очень большой боевой звездолёт с золотой обшивкой.
— Он из золота? — заинтересовался милорд.
— Как и наш звездолёт, этот защищён мощными заклятьями, и разрушить его нельзя.
— Я понял, — слегка разочарованно кивнул он и снова посмотрел на меня. — Спроси леди, зачем они прилетели сюда?
Алонсо послушно перевёл вопрос.
— Мы прилетели, чтоб забрать прибывший ранее звездолёт с экипажем, — ответила я. — Если б мы могли, мы бы сразу улетели, но нам пришлось задержаться.
— Что вы собираетесь делать теперь, когда знаете, что покинуть наш мир вам не удастся? — задал следующий вопрос он.
— Для начала я бы хотела понять, куда мы попали, — ответила я. — После я решу, что делать дальше.
— Мы не любим, когда кто-то вмешивается в наши дела, — с некоторой угрозой заявил он, сверля меня суровым взглядом.
— Я прекрасно вас понимаю, потому что тоже не люблю, когда кто-то вмешивается в мои дела. И уверяю, что мы всегда относимся с уважением к обычаям тех миров, в которых бываем. Вмешательство во внутренние дела у нас считается недопустимым, если конечно это не вызвано опасностью для меня, моих подчинённых и нашего звездолёта. При этом мы всегда расположены к сотрудничеству.
Он какое-то время сурово смотрел на меня, а потом спросил:
— Вы считаете, что можете нам что-то предложить?
— Я пока не вижу необходимости кому-то что-то предлагать, — заметила я. — Ваш рыцарь сказал нам, что альдор приглашает нас в замок. Это предполагает определённую степень учтивости в отношении дамы и гостя, но пока я стою перед неизвестным мне человеком, который, не назвав своего имени, не обосновав своего права допрашивать меня, задаёт мне вопросы. Я считаю необходимым быть учтивой, поскольку полагаю, что альдор наделил вас властью, однако ответной учтивости я не вижу. А потому прошу объяснить мне, являемся мы здесь гостями альдора или его пленниками?
— Конечно, вы гости, прекрасная дама! — воскликнул, поднимаясь с лавки, рыцарь и, повелительно взглянув на Алонсо, щёлкнул пальцами. Тот поспешно вынес из угла ещё один резной стул и поставил за моей спиной. — Присаживайтесь, леди. Думаю, ваши слуги могут постоять?
Я подождала, пока Алонсо переведёт его слова, а потом ответила, садясь:
— Слуг я оставила дома. Мои спутники — офицеры в чине командора и капитана.
— Правда? — он оценивающе взглянул на них и, видимо, отметив их чистую одежду, украшенную такой же изысканной вышивкой по плечам и груди, что и у меня, а также ухоженные лица, волосы и руки, признал, что такое возможно. — Присаживайтесь на лавку, рыцари.
— Но, энфер! — возмутился господин за столом.
— Заткнись, Деллан! — прикрикнул тот и снова с улыбкой взглянул на меня. — Мой друг Деллан поднялся из низов, благодаря своему исключительному таланту изобличать шпионов и заговорщиков. Но хороших манер так и не набрался, как и этот мужлан, — он презрительно взглянул на Алонсо. — Я старший сын и наследник альдора, энфер — это мой титул, а имя моё Ликар Мэйл Арбунос. Если это слишком длинно, то можете звать меня Ликаром. Не совсем по этикету, но так удобнее. Эй,