Призрачный огонь - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- “Ты спас меня?”
- “Пока что.”
- “А Констанция?”
Натан вертел в руках свою трубку. - Корабль спустил шлюпки - слишком поздно для многих, но не для всех. Они спасли всех, кого смогли. - Выражение его лица разбило сердце Тео. - Мне очень жаль.”
Боль в голове Тео усилилась, но он почти не замечал ее в своем отчаянии. Почему он был так зол на нее? Почему они расстались в ненависти?
Он должен был утонуть - а не она. Он неуверенно поднялся на ноги и заковылял к перилам. Он покончит с этим прямо сейчас.
Посмотрев за борт, он увидел, как мимо корпуса пробегает рябь воды. Корабль двигался вперед. Рука Натана легла ему на плечо. - “Были и другие, кого я мог бы спасти из воды, - пробормотал Натан. - “Не заставляй меня сожалеть о своем выборе.”
Этот упрек вернул Тео к действительности. - “А где мы находимся?”
Калькутта исчезла. По обе стороны от корабля на берегах реки виднелись джунгли и маленькие деревушки, а иногда сквозь деревья пробивалась вершина пагоды. Тощие коровы топтали грязные тропинки, спускаясь к воде, чтобы напиться.
- Наваб послал лодки, нагруженные горящей соломой, чтобы попытаться поджечь нас. Капитан счел необходимым спуститься вниз по реке.”
Тео проследил за взглядом Натана вдоль ряда пушек, выстроившихся вдоль главной палубы. Все они были крепко привязаны, их тампоны все еще торчали в мордах.
- Один залп мог бы превратить лодки наваба в дрова. - Отчаяние Тео переросло в гнев. - “А что за трус этот капитан?”
- Он просто выполнял приказ. - Натан указал на корму, где стояла худая сутулая фигура, оживленно беседуя с двумя молодыми женщинами, которые выражали ему свою отчаянную благодарность. - Полковник Мэннингем лично взял на себя заботу об эвакуации дам, и когда они оказались на борту, он счел своим долгом сопровождать их в безопасное место.”
Тео зашагал на корму. Две молодые женщины отпрянули при его приближении, почувствовав его ярость, а Мэннингем презрительно вздернул подбородок и посмотрел на него сверху вниз. Его рубашка была безукоризненно чистой, ни пятнышка крови или черного пороха не запятнали ее накрахмаленный белый перед.
- Мистер Кортни.- Он фыркнул. - “Я рад, что ты наконец проснулся.”
“Вы должны развернуть этот корабль. - Тео указал на пушки, бессильные и неиспользованные. - “С этими пушками ты мог бы остановить наваба насмерть.”
Мэннингем покраснел. - “Мой долг перед дамами на борту этого корабля.”
- “Но сотни мужчин и женщин все еще заперты в крепости.”
- Им придется позаботиться о собственной безопасности.”
Тео с трудом верил своим ушам. Он увидел еще одно судно в нескольких кабельтовых позади их корабля - и еще одно за ним, и еще одно. Весь флот из Калькутты, казалось, последовал примеру Мэннингема и покинул город. - “Если ты не будешь действовать, то обречешь на смерть сотни верных слуг Компании. - Он взглянул на штурвал корабля на квартердеке. Он задался вопросом, сможет ли он схватить его и заставить судно развернуться. Но это было бы безумием. Даже если бы его не остановили, он не смог бы повернуть большой корабль так, как если бы это было ландо. На предательских отмелях и илистых отмелях Хугли он мог посадить судно на мель - или того хуже.
Мэннингем прочел его мысли. На его лице появилась торжествующая усмешка. - “В последний раз, когда ваш начальник отдавал вам приказ, вы не подчинились. Вы напали на Джерарда Кортни. Теперь вы заплатите за это свою цену.”
Незаметно к Тео подошли четверо матросов. Они схватили его за руки и ноги, подняв с палубы так, что, как бы он ни сопротивлялся, он не мог пошевелиться.
- Отведите его вниз и закуйте в кандалы.”
Они отнесли его на гауптвахту, крошечную камеру в недрах корабля, и приковали к железному кольцу.
Оставшись в темноте наедине со своими сожалениями, Тео утешала только одна мысль.
По крайней мере, Конни больше не будет страдать.
•••
Констанция наблюдала за разворачивающейся трагедией со второго этажа губернаторского особняка - отчаянные, переполненные лодки, дождь пылающих стрел, бойня, когда лодка загорелась и опрокинулась. Она заметила среди темнокожих беглецов светловолосую женщину и догадалась, что это Мэри Батлер, жена торговца из Белого города, которая была ее подругой. Она не видела, как Тео нырнул в воду, и к тому времени, когда он добрался до лодки, он был еще одной качающейся головой среди многих других.
- “Это слишком ужасно” - выдохнула она. Она знала, как легко это могло быть с ней в реке. Некоторые женщины вскарабкались на перевернутую лодку, защищая свою позицию, тыча веслами в тех, кто пытался занять их безопасное место. Но это их не спасло. Стрелы падали с неумолимой точностью, все равно убивая их. Некоторые загорелись. Другие умирали там, где лежали, цепляясь за лодку даже после смерти.
Констанция отвернулась от окна. С опозданием стоявшие на якоре корабли начали спускать шлюпки, вытаскивая наверх тех немногих уцелевших, кто сумел выбраться из зоны досягаемости стрел. Ее подруги среди них не было.
- “Что ты здесь делаешь?”
Вошел Джерард. Долгие часы беспощадной борьбы сломили его обычную уверенность в себе. Он выглядел невыразимо измученным, кровь текла из его щеки, где мушкетная пуля прошла в дюйме от его жизни. Констанция с криком подбежала к нему и обняла.
- “Я же сказал тебе идти на корабли, - упрекнул он ее. А потом: - "Слава Богу, что ты этого не сделала.”
“Я не могла бросить Тео. Он всегда заставлял меня обещать, что я никогда не покину его. Даже после всего, что случилось ... - Она потрогала кулон, который носила на шее, жемчужину в золотой оправе, принадлежавшую ее матери. - “Если мы умрем, то только вместе.”
- Боюсь, что ты ошибаешься. - Джерард взял подзорную трубу и принялся изучать реку. Он указал на ближайший из больших кораблей, "Додальди", где выживших поднимали на борт. - “А вот и твой брат.”
Констанция выхватила у него подзорную трубу. Это была чистая правда. Тео стоял на палубе и разговаривал с другим матросом.