100 дней счастья - Фаусто Брицци
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У Мартины есть какие-то предпочтения в еде?
– Слава богу, она всеядна.
– Ну и отлично. Удивимся вечером в девять.
Я кладу трубку и сообщаю Паоле о предстоящем визите. Стараюсь нагнать неопределенности, но она сразу понимает, в чем дело, и забрасывает меня вопросами.
– Что еще за Мартина? Чем она занимается? Симпатичная? Ты ее знаешь?
Она ведет себя, как обеспокоенная мать подростка, в то время как речь о ее престарелом отце. Приятно лишь то, что, кажется, она хорошо восприняла новость о том, что у Оскара теперь есть подруга. Несмотря на то, что ее мать умерла уже десять лет назад, реакция Паолы была не так очевидна.
В девять вечера мы с нетерпением ждем прибытия двух голубков. Мы накрыли праздничный стол, достали специальный гостевой сервиз, расстелили льняную скатерть. Я приготовил курицу карри, заслуживающую первого места в кулинарном поединке, и овощи на воке. Легкий ужин, подходящий для меня самого, а главное, от которого Оскар не впадет в летаргический сон, как обычно происходит ближе к десерту. Дети, которые, к сожалению, не успели познакомиться с родной бабушкой, стоят на ушах от обилия эмоций. Будущая гостья была им представлена как «дедушкина невеста», и, хотя они еще ни разу ее не видели, они тут же ее полюбили. Ева спрашивает, любит ли Мартина животных, а Лоренцо интересуется, будет ли новая бабушка дарить подарки на Рождество.
Когда раздается звонок, мы уже выглядим сплоченной командой, готовой выйти на поле и показать, на что мы способны. Когда я подхожу к двери, я с трудом сдерживаю смех при виде Оскара, нацепившего галстук, и Мартины, которая по случаю прихорошилась и так напшикалась духами, что запах чувствуется уже на всей лестничной клетке.
Ужин проходит весело и непринужденно. Мы узнаем, что Мартина преподавала историю искусства и иногда (впрочем, я уже в курсе) заменяет свою внучку Клаудию, которая подрабатывает гидом. У нее двое детей и четверо внуков, а покойный муж был офицером налоговой полиции.
– Представьте себе, я даже обнаружил, что муж Мартины назначил мне налоговую проверку в 1991 году, потому что я не выдавал клиентам чеки. То есть выдавал, но не всем. Я обнаружил у себя повестку с его подписью.
Такое забавное совпадение ужасно развеселило Оскара и немного смутило Мартину, которая заметно страдала при упоминании о покойном. Я сменил тему, и пару часов вечер продолжался на самой добродушной волне. Лоренцо и Ева показали Мартине свою комнату, малышка болтала не переставая, так что Паоле пришлось прийти Мартине на помощь.
– Что думаешь? – спросил Оскар, когда мы остались одни.
– Кажется, она очень милая.
– Не кажется, а она такая и есть. Ты не можешь себе представить, как она хороша в постели. Пантера, а не женщина.
Я смотрю на мисс Марпл, которая показалась в конце коридора. Мне трудно представить ее с хлыстом в руке и в сетчатых чулках.
– Она сказала, что пожениться мы не сможем, – продолжает мой тесть, – потому что тогда ей перестанут платить пенсию за умершего мужа. Оно и к лучшему.
Мне нравится, когда Оскар смешивает несколько тем и обобщает сказанное.
Остаток вечера мы играем в шарады, мужская команда против женской, капитаны – Лоренцо и Ева. Моя команда проигрывает, потому что Лоренцо и Оскар не могут угадать рядового Райана, хотя я изображаю его просто блестяще.
В двенадцать ночи Паола задувает свечи на огромном фруктовом торте, который принес Оскар. Дети хлопают в ладоши, я снимаю видео на телефон. Проще говоря, мы счастливы. Темная тень, накрывшая нашу семью, этим вечером отступила.
Когда двое престарелых голубков отправляются домой, а Паола пытается уложить спать наших непоседливых наследников, я иду убираться на кухне. Проглатываю остатки торта, нарушив свой ограниченный диетный режим. Потом сажусь за стол. Глубоко вдыхаю. Легкие точно обжигает огнем. Я не могу сдержать слез. Какой хороший вечер. И от этого еще больнее.
Чуть позже я иду в постель, Паола уже легла. Я забираюсь под одеяло и вдыхаю аромат ее тела. Я так люблю этот запах. Но не прикасаюсь к ней. Еще не время. Подожду до завтра. Завтра я задумал особенный вечер. И все получится.
Мои романтические планы были загублены на корню уже за завтраком, когда Паола сообщила, что собирается ужинать с подругами. Она намерена отмечать день рождения с ними. Я чувствую себя просто ужасно и думаю, как бы обернуть поражение в свою пользу. Меня осеняет. То что надо: такой подарок повергнет ее в шок, когда она вернется домой.
Я выхожу на улицу и направляюсь к магазину Роберто, писателю, ставшему таковым ради собственного удовольствия.
– У тебя есть «Маленький принц»?
– Еще бы!
– Но не обычный, а старый, особенный. Из тех, что попадаются в букинистах.
– Есть один экземпляр как раз для тебя.
Я даже не сомневался.
Роберто скрывается в чулане, полном книг, откуда доносится такой приятный запах свежей бумаги и клея. Через несколько минут он выныривает с пожелтелой и немного раздувшейся от времени книгой.
– Первое издание 1943 года, на французском. Вышло всего через несколько дней после публикации английского перевода. Но поскольку сам автор – француз, то по мне, так это и есть оригинал. Дарю.
Я хочу заплатить, но Роберто не слушает. Он понял, что речь идет об особенном подарке. Так оно и есть.
Я соглашаюсь принять этот дар с условием, что свожу его куда-нибудь позавтракать. А кроме того, оставляю ему пять евро в нагрузку к двадцати, которые отдаю за новый, только что завершенный роман. Он называется «Безумная любовь» и представляет собой грустную историю любви между черным рабом и юной дочерью хозяина ранчо. Хоть сюжет и оставляет впечатление дежавю, но мне вполне подойдет.
Я с нетерпением жду, когда Паола вернется домой. Я завернул книгу в оберточную бумагу, завязал красным бантом и положил на подушку.
Когда она наконец появляется, то валится от усталости и десять минут даже не замечает подарка. Только оказавшись в кровати, она понимает, что на подушке что-то лежит.
– Это что еще?
– Для тебя. С днем рождения, любимая.
Паола остается невозмутимой. Разворачивает обертку. Смотрит.
Уверен, что ее сердце замирает от радости.
Я жду, что сейчас она скажет:
– Милый, какой прекрасный подарок, где ты его откопал?
Но она говорит:
– У меня уже есть это издание, и сохранность куда лучше. Придется тебе сдать книгу обратно, надеюсь, чек ты не выкинул?
И, выдавив из себя каменным голосом «доброй ночи», засыпает.
Женщина с характером, как говорится.
За это я ее и выбрал.
И все же я не могу как следует загрустить. Хотя стараюсь изо всех сил.