Тайна Шерлока Холмса - Джерард Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Идите с Ньютоном вдвоём, — предложил я. — Я хожу медленно и буду только обузой. Идите же! — прикрикнул я, увидев, что они замешкались. — Я нагоню вас. Встретимся в конторе!
Ньютон с Холмсом бросились бегом по улице, а я двинулся вслед за ними так быстро, как только мог. Несмотря на холод, к моменту прибытия в контору «Фавершем и Бринкли» я был насквозь мокрым от пота. Мне объяснили, как добраться до кабинета мистера Баркера, и когда я туда вошёл, то сразу увидел Ньютона и Холмса, понуро сидящих в креслах.
— Прошу прощения, господа, но у меня связаны руки, — виноватым голосом произнёс мистер Баркер. — Условия завещания однозначны и не оставляют свободы для манёвра. — Он показал на свои часы: — Этот механизм работает идеально. Когда вы вошли в мой кабинет, было двенадцать минут первого.
Я посмотрел на Ньютона. Молодой человек потрясённо мотал головой и едва сдерживал слёзы.
— Какая ирония, — с горечью промолвил Холмс. — Благодаря одной подкове мистер Ньютон должен был получить огромное состояние, а из-за другой подковы он его потерял.
Я молча кивнул. Мне очень хотелось хоть как-то утешить Эндрю, но я никак не мог подобрать правильных слов. Еле переставляя ноги, мы вышли на улицу.
— Простите, старина, мне очень, очень жаль, — произнёс Холмс, положив руку Ньютону на плечо.
— Вы сделали всё, что в человеческих силах, мистер Холмс, — выдавил из себя улыбку Ньютон. — Просто, похоже, мне было не суждено получить это наследство.
— И что вы теперь намереваетесь делать? — спросил я.
— Пойду работать агентом в порт, как раньше, — пожав плечами, ответил Эндрю. — Хоть эта доля, конечно, и отличается от жизни в загородном особняке. Мне бы очень хотелось заплатить вам за все ваши усилия, — добавил он, повернувшись к Холмсу.
— Я согласился на предложенные вами условия и не собираюсь их пересматривать, — улыбнувшись, покачал головой мой друг и посмотрел на часы: — Может, пообедаем в ресторанчике «У Симпсона»? Не волнуйтесь, — успокоил Холмс Ньютона, увидев, как тот замялся, — я угощаю.
Мы, не торопясь, двинулись по улице. Каждый из нас был погружён в печальные мысли. Через некоторое время мы уже сидели в уютном ресторанчике и лакомились отбивными из ягнёнка с жареной картошкой. Когда мы ели, издалека до нас донёсся звон Биг-Бена — пробило час. Холмс автоматически извлёк из кармана хронометр и сверил время. Вдруг он застыл, на мгновение задумавшись. Убрав часы в карман, мой друг с аппетитом принялся за еду. Настроение его чудесным образом переменилось. Он сделался весел и развлекал нас анекдотами и разными забавными историями из своей жизни. Постепенно даже Ньютону удалось позабыть об унынии, и молодой человек несколько раз улыбнулся.
— Вот я растяпа! — воскликнул Холмс, когда мы, закончив трапезу, встали из-за стола. — Похоже, я забыл перчатки в кабинете мистера Баркера. Вы не возражаете, джентльмены, если мы снова зайдём в адвокатскую контору?
Мы оба лишь покачали головой.
Через десять минут мы снова вошли в кабинет к мистеру Баркеру.
— Кстати, мне бы хотелось кое-что уточнить насчёт завещания, — бросил Холмс адвокату. — Если я не ошибаюсь, согласно оговорённым условиям, Ньютон должен представить вам тайное послание до полудня двадцать восьмого дня, считая с даты кончины Кастерса. Это так?
— Да, мистер Холмс, всё верно, — кивнул Баркер.
— И при этом вы уже подтвердили, что мы правильно разгадали тайное послание. Верно?
— Да, это так!
— В таком случае, — Холмс посмотрел на часы, — я полагаю, у нас ещё есть время до истечения указанного периода, и потому Эндрю Ньютон имеет все права на наследство.
— Что вы хотите этим сказать, мистер Холмс? — удивился Баркер. — Срок давно уже вышел.
— Ошибаетесь, — ухмыльнулся великий детектив. — Аргентина отстаёт от нас на девять часов. Полдень двадцать восьмого дня, о котором писал в своём завещании Кастерс, там наступит только через семь часов.
— Боже милостивый! — Глаза Баркера вспыхнули. — Мне кажется, мистер Холмс, что вы, вполне возможно, и правы. Я должен посоветоваться с мистером Бринкли! — С этими словами нотариус быстрым шагом вышел из кабинета.
Ньютон застыл в ожидании. Судя по выражению его лица, он едва находил силы сдерживать свои чувства. Через несколько минут Баркер вернулся в сопровождении почтенного седовласого господина в сюртуке и брюках в тонкую полоску. Его представили нам как сэра Лоренса Бринкли — сына основателя фирмы. Мистер Бринкли, улыбаясь, с интересом посмотрел на моего друга:
— Скажите, мистер Холмс, прежде чем выбрать карьеру сыщика, вы никогда не задумывались о том, чтобы стать юристом?
— Боюсь, сэр Лоренс, эта профессия показалась бы мне слишком скучной, — покачал головой Холмс.
— Подобные дела добавляют приправы к нашим порой действительно пресным будням, — кивнул Бринкли. — Мне нечего возразить на ваш довод о разнице во времени, мистер Холмс, и потому буду рад перейти к формальностям передачи наследства мистеру Ньютону.
Эндрю издал радостный возглас и кинулся пожимать руки всем присутствующим. Когда он обменивался рукопожатиями со старым адвокатом, Бринкли с лёгким поклоном произнёс:
— Я искренне надеюсь, что вы и впредь предпочтёте пользоваться юридическими услугами нашей фирмы, мистер Ньютон… Или же мне следует называть вас лордом Кастерсом?
— Конечно же, я с радостью приму вашу помощь, — со счастливой улыбкой ответил Эндрю. — И вот первое задание: я желаю, чтобы вы тотчас же выписали моему доброму другу, несравненному Шерлоку Холмсу, чек на сумму, равную десятой части стоимости моего наследства!
Шерлок Холмс, потянувшись, взял с каминной полки персидскую туфлю, в которой хранил свой любимый крепкий табак, и принялся набивать трубку.
— Будем надеяться, Уотсон, — провозгласил он, — что начало двадцатого века принесёт с собой куда больше интересных дел, чем конец девятнадцатого. Я уж и не припоминаю, когда в последний раз мне приходилось столько скучать.
Я выбил свою трубку о каминную решётку и откинулся на спинку дивана:
— Пожалуй, соглашусь с вами, дружище. С одной стороны, я не могу сказать, что вы сидите без дела, но с другой — подумать только, с какой скукотищей приходят к вам клиенты! Мне даже писать об этом неохота.
— Вы верно уловили мою мысль, — тяжело вздохнул Холмс. — Признаться честно, я втайне начинаю мечтать о появлении нового злого гения, сравнимого с моим былым врагом профессором Мориарти.
— Погодите, дружище, — протестующе поднял я руку, — будьте осторожнее с подобными желаниями, а то ещё накличете беду.
— Я совершенно искренен, Уотсон. Поймите, мой ум нуждается в постоянной тренировке. Если же ему не давать столь необходимых упражнений, я катастрофически поглупею и лишусь своих способностей. В настоящее время мой разум уместно сравнить с шестернёй, оставшейся без смазки.