Любовь по расчету - Ханна Хауэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У тебя кровь, Баллард.
Она осторожно коснулась струйки крови, засохшей возле уха.
Шелтон и Ламберт подошли ближе к Балларду.
— Ты что, подрался?
— Можно и так сказать.
Он вкратце поведал им о том, что случилось, и увидел, как выражение недоверия на их лицах сменялось яростью.
— Тысяча чертей, — пробормотал Шелтон. — У Диллингсуорта все в порядке с головой?
— Не думаю, что он в своем уме, и, кстати, Шелтон, не следует ругаться в присутствии миссис Шервуд.
Агнес слегка улыбнулась покрасневшему Шелтону.
— В такой ситуации ругательства оправданны. Пойдем, Баллард, я займусь твоими ранами.
— Нет, спасибо, мэм. Пока я ковылял сюда, я подумал, что никто не видел меня и не получал от меня известий с того момента, как я ушел с мисс Марстен. Могу догадаться, о чем вы все тут начали думать. Мне предстоит рассказать Кловер невероятную историю, а эти раны помогут ей поверить в нее. Где моя жена?
— Пошла спать. — Агнес вздохнула и покачала головой. — Мы все пытались как-то успокоить ее, но, думаю, сделали только хуже. Мне очень жаль, Баллард, но когда ты не вернулся, мы заподозрили самое плохое.
— Нет нужды извиняться, мэм. Мы все знаем, что я подкатывался к мисс Марстен, и вы лишь поверили в то, во что поверил бы каждый. Конечно, мне следовало зайти и предупредить всех, что я уезжаю с мистером Грендаллом, но, видимо, я еще не привык отчитываться перед кем-либо. Диллингсуорт пустил убийц по моему следу и теперь считает, что они прикончили меня, так что, полагаю, этот пес заявится сюда завтра с утра пораньше, чтобы лично утешить несчастную вдову. Если мне не удастся встретить его первым, не говорите ему, что я вернулся. Просто дайте мне знать, что он здесь.
— Ты думаешь, он не знает, что тебе удалось спастись? — спросил Шелтон.
— Думаю, не знает. Эти бандиты решили обжулить Диллингсуорта, не сделав той работы, за которую он им уже заплатил, — на виселицу не хотят попасть даже такие негодяи. Теперь они, наверное, уже на полпути в Филадельфию. Нет, Диллингсуорт обязательно заявится, чтобы воспользоваться ситуацией и заполучить Кловер.
— Может быть, нам с Шелтоном следует покараулить его у дома, на тот случай, если Диллингсуорт решит не дожидаться утра или, узнав, что ты остался жив, наймет еще одного убийцу, который на этот раз доведет дело до конца, — вздохнул Ламберт.
— Ну что ж, наверное, это не помешает. Только смотрите, чтобы он вас не увидел. Если Диллингсуорт поймет, что мы догадываемся о его замыслах, он или его сообщники могут напасть на вас, а у меня и так достаточно причин для беспокойства. Впрочем, не исключено, что, заметив засаду, он решит затаиться до тех пор, пока я не уеду в Кентукки. А мне очень хочется еще разок встретиться с этим недоноском.
— Не беспокойся, Баллард, — заверил его Шелтон.
— Мы постараемся предоставить тебе такой шанс, — сказал Ламберт.
— Мне так трудно все это понять, — печально вздохнув, сказала Агнес, когда Шелтон и Ламберт вышли.
— Все очень просто, мэм. Диллингсуорт хочет получать все, что ему понравится. Но как он ни старался, Кловер выскользнула из его лап, потом мы с ним столкнулись, и я его поколотил. Получается, что он дважды проиграл мне. Конечно, есть люди, которые не могут мириться с проигрышем, но я думаю, что здесь причина кроется в другом. Похоже, положение Диллингсуорта пошатнулось еще до моего появления здесь. Мистер Грендалл дал мне понять, что многие в городке знают, что представляет собой Диллингсуорт, но, помня о его некогда высоком положении, люди до сих пор боятся выступить против него. Однако теперь Диллингсуорт подошел к самому краю.
— Да, должно быть, он настоящий безумец. Что ж, идите к Кловер, я желаю вам удачи.
— Спасибо, мэм. Она мне понадобится.
Баллард направился в спальню. У него болело все тело, но не от побоев. Он замедлил шаги, подходя к двери спальни. Нелегко будет убедить Кловер поверить ему.
Взявшись за дверную ручку, Баллард помолился, чтобы она хотя бы выслушала его.
Кловер услышала, что кто-то подошел к двери, и это отвлекло ее от мрачных мыслей. Шаги были мужскими, и она села, вся подобравшись. Она не могла поверить, что у Балларда хватит наглости вернуться в их спальню, после того как он провел длинный вечер с Сарой Марстен. Неожиданно ее охватила ярость. Она схватила тяжелый подсвечник с прикроватного столика и встала на кровати. «Пусть только этот негодяй войдет, — думала Кловер. — Я проломлю его глупую шотландскую башку!» Конечно, это не залечит ту рану, которую он нанес ей, но хоть станет немного легче.
Она следила, как поворачивается дверная ручка, и прицеливалась. Как только дверь открылась и на пороге появился Баллард, Кловер швырнула в него подсвечник. Баллард легко уклонился, и литая бронза с громким грохотом врезалась в лакированное дерево. Кловер выругалась, удивившись тому, что такие грубые слова слетели с ее губ.
— Послушай, милая, — забормотал Баллард, осторожно подходя к ней.
— Никаких «послушай, милая»! Ты мерзкий, похотливый Шотландец!
Кловер огляделась по сторонам в поисках другого оружия и пожалела, что не позаботилась о том, чтобы устроить прямо на кровати целый оружейный склад. Вспомнив о втором подсвечнике, стоявшем с другой стороны постели, она потянулась за ним. Но Баллард опередил супругу. Шипя, как дикая кошка, Кловер пыталась вырваться из объятий Балларда, но после короткой борьбы мужу удалось прижать разбушевавшуюся Кловер к перине. Она издала вопль разочарования и затихла.
— Думаю, не стоит удивляться тому, что девушка с рыжинкой в волосах оказалась столь темпераментной, — пробормотал Баллард, отдышавшись.
— У меня нет рыжинки в волосах. У меня светлые волосы. Слезь с меня, распутный варвар! Сара, должно быть, с нетерпением ожидает твоего возвращения.
— Кловер, посмотри на меня, — потребовал Баллард.
Она продолжала сердито сопеть, уткнувшись носом в сбившееся одеяло. Меньше всего ей хотелось смотреть на него. Они были женаты всего неделю, но она уже знала, какими опасными и чарующими могут быть его темно-зеленые глаза. Под взглядом этих глаз Сара, конечно, всего лишь обсуждала с ним качество приобретенного ею буфета.
— А ты рассчитывал, что, после того как несколько часов ты развлекался с Сарой Марстен, я встречу тебя с улыбкой и распростертыми объятиями?
— Я не развлекался с Сарой Марстен! — выходя из себя, воскликнул Баллард.
— Не кричи на меня!
— Посмотри на меня, Кловер.
Если по-прежнему избегать его взгляда, подумала она, Баллард может догадаться о ее слабости. Ей все-таки придется посмотреть ему в глаза, но при этом важно не убаюкаться его сказками. В общем, она не имела права ставить будущее своей семьи, да и свое тоже в зависимость от собственного самолюбия.