Любовь по расчету - Ханна Хауэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отправляйся! И постарайся насладиться тем недолгим временем, которое вам осталось.
— Мы обвенчаны. Впереди у нас целая жизнь, — произнес Баллард, останавливаясь в дверях.
— Вы из разных миров. Кловер сейчас в отчаянии и готова ухватиться за любой шанс, чтобы спасти свое трогательное маленькое семейство от полной нищеты. Но ты не можешь обеспечить ей ту жизнь, к которой она привыкла. Однажды она проснется, посмотрит на тебя и задаст себе вопрос: «С какой стати этот мужлан делит со мной ложе?»
Слова Сары пробудили в Балларде страхи, которые, казалось, совсем ушли после женитьбы.
— Нет! Только не Кловер Шервуд.
Она рассмеялась:
— Глупец! Кловер из такой семьи, что в другое время ты вряд ли удостоился бы права чистить их конюшни. Ты слишком высоко забрался, Шотландец, и падать будет больно.
Баллард не нашелся, что ответить. Ее слова слишком глубоко ранили его. Он резко повернулся и, не попрощавшись, вышел из комнаты.
Баллард спускался по ступенькам широкой веранды дома Марстенов, а в его голове все еще звучали слова Сары. Погруженный в свои невеселые мысли, он едва не столкнулся с мистером Грендаллом. Извинившись, Баллард хотел было откланяться, но Грендалл остановил его.
— Что-то случилось, мистер Грендалл? — спросил он.
— Жеребец, которого вы мне продали, заболел. Думаю, к полудню он сдохнет.
Грендалл достал большой белый платок из кармана сюртука и вытер испарину со лба.
— Я продал вам здоровую лошадь, сэр, — возразил Баллард.
Ему не верилось, что мужчина сомневается в его порядочности.
— Я в этом уверен, мистер Макгрегор. Прошу прощения, если мои слова ненароком задели вас. Я искал вас, потому что рассчитывал на вашу помощь. Я сам не имею представления о лошадиных хворях. Вы разводите таких замечательных животных. Думаю, у вас наверняка в этом деле есть некоторый опыт.
— Конечно, но все же вам лучше обратиться к коновалу.
— У нас такого нет. И никогда не было. Может, вы все-таки взглянете на животное?
— Хорошо.
Сделав несколько шагов, Баллард вспомнил, что не предупредил Кловер о неожиданно возникшем деле. Он свернул было к крыльцу дома Шервудов, но явно нервничавший Грендалл взмахом руки поторопил его. Баллард пожал плечами и сел в экипаж Грендалла. Распродажа будет продолжаться еще несколько часов, и он успеет вернуться, прежде чем Кловер заметит его отсутствие.
Когда они прибыли на ферму Грендалла, Баллард буквально с первого взгляда понял, что жеребец отравлен. Однако порядок в огромном хозяйстве Грендалла был почти образцовым, так что случайное отравление можно было исключить сразу. Намеренно новый хозяин тоже этого никогда бы не сделал. Баллард не в первый раз приезжал в Ланглейвилл и точно знал, что в этой местности не растут травы, представляющие опасность для лошадей. Значит, если жеребца действительно отравили, они должны найти, кто это сделал и почему.
Еще раз осмотрев коня и приняв решение, Баллард скинул сюртук, засучил рукава и, надев длинный кожаный фартук конюха, приступил к спасению животного. Он накрыл жеребца несколькими попонами и вывел его в загон — необходимо было заставлять животное двигаться и не позволять ему ложиться. Потом Баллард и Грендалл приготовили коню пойло, обильно сдобренное слабительным, которое должно было очистить организм жеребца. Все это заняло много времени и было тяжелой и грязной работой. Несмотря на прогнозы Грендалла, к полудню жеребец не только не сдох, но пошел на поправку. Убедившись в этом, Баллард и Грендалл умылись и, прихватив бутылку отличного бренди, с удобством устроились в элегантной гостиной Грендалла. Точнее, с удобством устроился сам мистер Грендалл, а Баллард чувствовал себя немного не в своей тарелке, расположившись в шикарном, украшенном искусной резьбой кресле с тонким дорогим бокалом в руке. Разговор, естественно, шел о болезни жеребца.
— Это, конечно, маловероятно, но скорее всего в корм попала какая-то ядовитая трава. Не все, что растет на этой земле, подходит домашним животным, — пояснил Баллард, осторожно ставя на стол бокал.
— В этом случае у меня были бы проблемы и с другими лошадьми, но остальные животные чувствуют себя превосходно. — Грендалл встал из-за стола и подошел к отделанному мрамором камину. — Мне кажется, я знаю, что произошло.
Он вздохнул, покачал головой и сделал большой глоток бренди.
— Вы кого-то подозреваете? — не дождавшись продолжения, спросил Баллард.
— Диллингсуорт. Он был весьма недоволен, что мне досталась лошадь, которую хотел заполучить он.
— Думаете, Диллингсуорт пытался убить животное? — воскликнул Баллард, в ту же минуту осознав, что это его нисколько не удивляет.
Ведь когда он увидел чуть живого жеребца, то первое, что он вспомнил, был злобный взгляд Диллингсуорта.
Грендалл кивнул и пожал плечами:
— Кто-то же подбросил животному отраву, а Диллингсуорт нам угрожал.
— Верно, но какой смысл убивать жеребца?
— Как какой? Диллингсуорт пытался его перекупить, но вы ему отказали. Не получив желаемого, молодой человек решил, что раз он не достался ему, то не достанется никому. Это как раз в его духе. И вообще Томас Диллингсуорт недобрый и мстительный субъект. Вам следует помнить об этом особенно сейчас, когда вы получили то, на что положил глаз он, — малышку Кловер Шервуд.
— Но ведь это он разорвал помолвку. — Баллард чуть не вскочил от возмущения, и только боязнь сломать или разбить что-нибудь в богато обставленной гостиной Грендалла удержала его на месте.
— Он действительно разорвал помолвку, но собирался удержать девушку в ином качестве. В городе заговорили об этом, когда он наложил свои загребущие руки на старый домик Миллера.
— Но почему-то никому не пришло в голову предупредить об этом Кловер.
— У нас не было доказательств, только подозрения. Диллингсуорт — это сила, с которой приходится считаться. Никто не осмелится выдвинуть обвинения без самых серьезных на то оснований. Черт побери, многие горожане — должники Диллингсуорта. Стоит ему предъявить к оплате все скопившиеся у него векселя, и многие в Ланглейвилле окажутся на грани нищеты.
Баллард встал.
— Я понимаю, но, оставаясь в стороне и ничего не предпринимая, вы только даете ему еще большую власть. Зная, что вы все боитесь его, этот тип и дальше будет творить то, что пожелает.
— Не могу не согласиться с вами. Но на сей раз у него ничего не вышло. Может быть, на этом все закончится.
— Надеюсь, вы правы, — сказал Баллард и пожал мужчине руку. — Я пробуду здесь еще пару дней. Зайдите ко мне, если возникнет нужда. А сейчас я должен вернуться к жене.
Грендалл пристально посмотрел на Балларда:
— А разве вы не сказали ей, куда отправились?