Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Вещи, которые я не выбросил - Марцин Виха

Вещи, которые я не выбросил - Марцин Виха

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Перейти на страницу:
(1839) – драма поэта-романтика Юлиуша Словацкого c балладно-фольклорным сюжетом о доброй и злой сестрах.

(83) Историческая трилогия нобелевского лауреата по литературе Генрика Сенкевича: «Огнем и мечом» (1883–1884), «Потоп» (1884–1886), «Пан Володыёвский» (1887–1888).

(84) Берген-Бельзен – нацистский концлагерь, существовавший в 1940–1945 гг. и располагавшийся в провинции Ганновер (ныне Нижняя Саксония) в миле от деревни Бельзен, в нескольких километрах к юго-западу от города Берген.

(85) Клезмер – традиционная народная музыка восточноевропейских евреев, а также музыкант, ее исполняющий.

(86) Капота – повседневная верхняя одежда хасидов.

(87) HAL 9000 (в русских переводах – ЭАЛ) – вымышленный компьютер, обладающий искусственным интеллектом, из научно-фантастического романа английского писателя Артура Кларка «2001: Космическая одиссея» (1968). Существует мнение, что аббревиатура HAL отсылает к IBM и получилась путем сдвига каждой буквы на последующую в алфавите.

(88) Возвращенные земли – территории на западе и севере современной Польши (бывшие восточные территории Германии), включенные в состав страны по решению Ялтинской и Потсдамской конференций 1945 г.

(89) Ратафия – сладкая настойка из свежих фруктов с пряностями.

(90) Отсылка к знаменитому эпиграфу из послевоенного сборника рассказов «Медальоны» (1945) Зофьи Налковской: «Люди людям уготовили эту судьбу».

(91) Дата начала Варшавского восстания.

(92) Словом «шмальцовник» (szmalcownik) называли людей, которые во время Второй мировой войны шантажировали и требовали денег с евреев, прятавшихся от нацистов.

(93) Отсылка к стихотворению «Моя верная речь» Чеслава Милоша:

Моя верная речь,

я тебе служил.

Что ни ночь, подставлял тебе мисочки с красками,

чтобы дать тебе душу, снегиря и кузнечика,

сохраненных в моей памяти.

(Перевод Натальи Горбаневской)

(94) Польский перевод немецкой песни «Am Abend auf der Heide» (1938).

(95) Здесь и далее курсивом выделены слова и фразы, приведенные автором в русской транслитерации.

(96) «Пан Сулек, я вас люблю» («Kocham pana, panie Sułku») – цикл комедийных радиоспектаклей Яцека Янчарского, транслировавшийся с 1973 по 2000 г.

(97) Отец Матфей – главный герой одноименного детективного сериала (2008). Действие разворачивается в Сандомире, который располагается к юго-востоку от Варшавы и является центром Римско-католической епархии.

(98) «Доложи, 07» – один из самых популярных телесериалов в Польше середины 1970-х – 1980-х гг.

(99) Когда немцы заняли Львов, родной город Рышарды Ханин, она эвакуировалась в глубь СССР, где сначала работала диктором Польского радио, а затем была актрисой и одним из основателей театра 1-й дивизии им. Тадеуша Костюшки, с которой вернулась в Польшу.

(100) Ханна Кралль. «Опередить Господа Бога». Перевод Ксении Старосельской. Речь идет о следующем отрывке:

Радиостанция им. Костюшко, помню, тогда обращалась к народу с призывом к борьбе. Какая-то женщина кричала: «К оружию! К оружию!» – на фоне звуковых эффектов, воспроизводивших щелканье затворами. Мы гадали, чем они там щелкают, потому что на всех к тому времени у нас было шестьдесят пистолетов – от ППР и АК.

– А знаешь, кто кричал? Рыся Ханин.

На радиостанции в Куйбышеве Рышарда Ханин тогда читала сводки, стихи и призывы. Не исключено, что именно она призывала вас к оружию – это она мне сама сказала… Но настоящими затворами они там не щелкали. Рыся Ханин говорит, что по радио ничто не звучит так фальшиво, как подлинные звуки…

Примечания

1

Виха М. Как я разлюбил дизайн. Перевод Полины Козеренко и Ольги Чеховой. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2021. Ред.

2

Здесь и далее примечания переводчиков. Примечания, помеченные цифрами, см. в конце книги.

3

«Дух Сент-Луиса» (англ.).

4

«Дорогой супруг» (итал.).

5

Лей по мне слезы.

Давай же, лей, лей, лей по мне слезы,

лей по мне слезы,

Как я лила их по тебе (англ.).

Из песни Эллы Фицджеральд «Cry me a river» (1961).

6

Буквально: в стекле (лат.). Здесь речь идет об экстракорпоральном оплодотворении.

7

Старых добрых (англ.).

8

Я сказал:

«Здравствуй, Долли,

Что ж, здравствуй, Долли,

Как прекрасно, что ты вернулась туда, где тебя ждут,

Ты выглядишь шикарно, Долли

Говорю тебе, Долли,

Ты все так же сияешь,

Ты все так же насмешлива,

Ты все так же неприступна» (англ.).

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?