Вещи, которые я не выбросил - Марцин Виха
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(47) Универмаг братьев Яблковских (Dom Towarowy Bracia Jabłkowscy) – самый большой и популярный магазин в межвоенной Польше, существовавший с 1914 г. В 1950 г. здание передали государству и открыли там Центральный детский мир, позднее – Дом обуви. В 1996 г. торговый дом возродили.
(48) 22 Июля – национальный праздник возрождения Польши; главный праздник времен Народной Польши, учрежденный в память об объявлении Манифеста Польского комитета национального освобождения в 1944 г. Отмечался до 1989 г.
(49) Шмонцес – специфический эстрадный жанр, распространенный в польском кабаре в конце XIX – начале XX в. В его основе – гротескно-карикатурная передача особенностей языка и быта ассимилированных евреев.
(50) Антоний Слонимский (1895–1976) – поэт, публицист, драматург, прозаик, театральный критик.
(51) Речь идет о Влодзимеже Борунском (1906–1988) – актере, режиссере и переводчике еврейского происхождения, двоюродном брате Юлиана Тувима.
(52) «Цветы Польши» – неоконченная лироэпическая поэма Ю. Тувима (первое, цензурированное издание вышло в 1949 г. в Варшаве). Поэтическая автобиография на фоне эпохи; создававшаяся в основном в эмиграции (Бразилия, Америка), выражает тоску по родине и боль вынужденной разлуки. Фрагменты из поэмы были широко известны в оккупированной Польше, ее читали даже узники концлагерей, в которых она вселяла веру в освобождение.
(53) Виктор Ворошильский (1927–1996) – поэт, прозаик, переводчик; знаток русской культуры.
(54) Дорожный бегун – персонаж серии короткометражных мультфильмов «Хитрый койот и Дорожный бегун» (1949–2014), высокая и очень быстрая птица сине-фиолетового цвета.
(55) Гвидон Миклашевский (1912–1999) – художник-карикатурист, книжный иллюстратор, мультипликатор.
(56) «Красная книжица», или «Цитатник Председателя Мао Цзэдуна» – сборник изречений и цитат Мао Цзэдуна, впервые изданный в 1966 г. и многократно переиздававшийся.
(57) Элис Манро (р. 1931) – канадская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе (2013), Международной Букеровской премии (2009) и множества других. Признанный мастер короткого рассказа.
(58) «Проклятые (или отверженные) солдаты» – участники антикоммунистического движения в Польше 1944–1953 гг.
(59) Цитата из стихотворения «Che fece… il gran rifiuto» Константиноса Кафависа. Перевод Нины Косман.
(60) Конрад Лоуренц. «Кольцо царя Соломона». Перевод Евгения Панова.
(61) 13 декабря 1981 г. генерал Войцех Ярузельский ввел в Польше военное положение, продлившееся до 22 июля 1983 г. На такой шаг его подтол-кнули массовые забастовки в августе – сентябре 1980 г. и зарождение независимого профсоюза «Солидарность», противостоящего правящей партии.
(62) Войцех Живный (1756–1842) – пианист, композитор, музыкальный педагог, первый учитель Фредерика Шопена.
(63) Речь идет о стихотворении «Умер Сталин» Константы Ильдефонса Галчинского (1905–1953).
(64) Марек Хласко. «Красивые, двадцатилетние». Перевод Ксении Старосельской.
(65) Польский Октябрь, или гомулковская оттепель – политические процессы в ПНР, начавшиеся после выступления Хрущева на XX съезде КПСС и завершившиеся 21 октября 1956 г. утверждением на посту первого секретаря ЦК ПОРП (Польской объединенной рабочей партии) Владислава Гомулки, который взял курс на десталинизацию и демократизацию режима.
(66) Hoffland – один из первых в мире польских брендов, специализировавшихся на дешевой и модной дизайнерской одежде. Создан в 1963 г. историком искусства Барбарой Хофф.
(67) Эдмунд Феттинг (1927–2001) – актер театра и кино, эстрадный певец, исполнитель множества популярных шлягеров, в том числе песни «Баллады о танкистах» из телесериала «Четыре танкиста и собака» (1966–1970).
(68) Имеется в виду эстрадная песня 1980 г. «Псалом стоящих в очереди» («Psalm stojących w kolejce») на стихи Эрнеста Брылля.
(69) Отсылка к поэме «Моральный трактат» (1948) Чеслава Милоша.
(70) Цитата из знаменитого стихотворения Збигнева Херберта «Послание господина Когито»:
(…) Тверди заклятья сказки легенды
что создали люди
ибо так ты добудешь благо которого не добудешь
тверди великие слова упрямо их тверди
как те что шли через пустыню и гибли в песках
а наградят тебя тем что есть под рукой
хлыстом издевки убийством на мусорной куче
иди только так ты будешь принят в чреду черепов
в чреду твоих предков: Гильгамеша Гектора Роланда
защитников царства без границ и города пепелищ
Будь верен Иди
(Перевод Владимира Британишского).
(71) См. комментарий 28.
(72) Стефан Дамский (Stefan Damski, 1926–1986) – художник и преподаватель Академии изящных искусств. Тадеуш Кур (Tadeusz Kur, р. 1918) – журналист, автор нашумевшей антисемитской статьи «Энциклопедисты» (1968), направленной против составителей «Всеобщей энциклопедии» и конкретно против авторов статьи «Гитлеровские лагеря смерти», которые якобы преуменьшили число жертв среди поляков и преувеличили страдания еврейского народа. Оба приняли участие в антисемитской кампании 1968 г. По легенде, после одного из выступлений Дамского на ученом совете известный художник-плакатист Генрих Томашевский сказал: «Видал я разные х…, но дамского – никогда». А на статью Кура ответил Михал Радговский в эссе «Куру виднее» (по-польски игра слов: «Kur wie lepiej» – kurwie lepiej, «курве лучше»). Цензура, разумеется, не пропустила этот текст, но обе фразы «пошли в народ» и стали крылатыми.
(73) Моника Олейник (р. 1956) – популярная журналистка и телеведущая, известная своими интервью с политиками.
(74) Войт – глава гмины, наименьшей административно-территориальной единицы в Польше.
(75) «Сербией» в народе называлось женское отделение тюрьмы Павяк, существовавшее с 1835 по 1944 г. Свое название это место получило во время Русско-турецкой («сербской») войны 1877–1878 гг., когда здесь находился полевой госпиталь. Поначалу туда сажали за уголовные преступления, а после восстания 1863 г. стали помещать женщин, осужденных по политическим делам. Во время немецкой оккупации там находились застенки гестапо. В августе 1944 г. немцы взорвали весь тюремный комплекс Павяк, в том числе и «Сербию».
(76) Эдвард Герек (1913–2001) – первый секретарь ЦК ПОРП с 1970 по 1980 г.
(77) Владислав Виха (1904–1984) занимал должность министра внутренних дел ПНР в 1954–1964 гг., с 1964 по 1968 г. был секретарем ЦК ПОРП. После отставки отошел от политики.
(78) В испанском городе Миранда-де-Эбро в годы Гражданской и Второй мировой войн функционировал крупный концлагерь.
(79) Словарь польского языка (Słownik języka polskiego) в 11 томах под редакцией знаменитого лингвиста Витольда Дорошевского выходил в 1958–1969 гг. Самый полный толковый словарь польского языка, изданный в XX столетии.
(80) Жид, чернильный жид – клякса. Такое значение слова «жид» приводят и русские словари, в частности Краткий толковый словарь русского языка П. Е. Стояна (1913) и Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля (4-е издание под редакцией И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1912–1914). Ср. у Достоевского в рассказе «Господин Прохарчин» (1846): «Случалось нередко, что какой-нибудь невинно зазевавшийся господин, вдруг встречая его беглый, мутный и чего-то ищущий взгляд, приходил в трепет, робел и немедленно ставил на нужной бумаге или жида, или какое-нибудь совершенно ненужное слово».
(81) Цикл детских повестей Яна Бжехвы: «Академия пана Кляксы» (1946), «Путешествия пана Кляксы» (1961), «Триумф пана Кляксы» (1965).
(82) «Балладина»