Дело о ленивом любовнике - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все будет зависеть от долей секунды. Уехать оттуда нужнобудет быстро, до того, как «хвост» поймает какой-то транспорт.
– А потом? – спросила Делла Стрит.
– Потом, – объяснил Мейсон, – вы свернете на первом жеповороте с шоссе, и я вам скажу, куда оттуда ехать. Навестим Герти. Герти, вынас приглашаете провести у себя день и пообедать. Мы закупим какой-нибудь еды вделикатесной лавке и подождем в вашей квартире.
– Ух ты, как здорово! – обрадовалась Герти. – Я как разначала соблюдать одну из этих диет и считаю каждую калорию, пока не почувствую,что пряжка от пояса упирается мне в позвоночник. Я как раз искала предлог,чтобы все это прекратить, и вот оно! Вы всегда любили бифштексы, мистер Мейсон,а мясник обещал приберечь несколько для меня. В конце концов, когда девушка изстатуса недотроги переходит на положение краснеющей новобрачной, это всяконужно отпраздновать!
Было семь тридцать. В кухне Герти девушки готовили еду.Целый день они отсиживались в квартире, играли в карты, слушали радио, звонилиПолу Дрейку, урывками дремали. Перри Мейсон, сидя в одном из мягких кресел,имевшихся в квартире, курил, пуская дым колечками, и мрачно созерцал выцветшийковер. Если верить тому, что сказал Пол Дрейк, целая неделя может пройти, покаони найдут след Боба Флитвуда.
Открытое окно создавало некоторую вентиляцию, впускаянемного свежего воздуха, но этого было недостаточно, чтобы выветрить запахикухни: аромат бифштексов и кофе.
В третий раз за десять минут Мейсон нетерпеливо взглянул насвои наручные часы.
Внезапно зазвонил телефон.
Мейсон подскочил к аппарату, схватил трубку:
– Алло!
Голос Пола Дрейка, звонкий от волнения, ответил:
– Мы его засекли, Перри!
– Засекли Флитвуда?
– Именно!
– Где?
– Он окопался на маленькой ферме – небольшое горное ранчо впяти милях от того места, где машина съехала с дороги.
– Минутку! Делла, бери блокнот и записывай за мной – я будуповторять. Давай, Пол.
Дрейк стал объяснять дорогу:
– Возле заграждения есть указатель направо от дороги, тамсказано: «Впереди – пятьдесят миль подъем в гору. Проверьте, чтобы у вас былодостаточно бензина, воды и масла». Увидишь указатель – установи спидометр наноль.
– У подножия подъема? – уточил Мейсон.
– Так. Как раз перед тем, как начнешь подниматься, затридцать ярдов или около того.
– О’кей, понял. Потом?
– Проедешь точно тридцать одну и две десятых мили от этогознака, – сказал Дрейк. – Окажешься довольно высоко в горах, за первой грядойпопадешь в долину. Через нее протекает ручей, но он узкий и неглубокий.Посмотришь по сторонам, и кажется, что на сотню миль в округе нет никаких ферм.Однако там есть боковая дорога. Свернешь на нее, она приведет к небольшомумагазинчику и к почтовому отделению, ровно через одну и четыре десятых милипосле поворота. Потом поедешь прямо, мимо почты, сворачиваешь на первую жедорогу налево. Это скверная дорога среди скал, выглядит она так, будто напервых ста ярдах кончится тупиком. Но ничуть не бывало. Она идет дальше,постепенно поднимается и приводит к красивому горному плато с хорошей землей,там десять или пятнадцать акров прекрасного горного луга. Там стоят два ранчо.Тебе нужно первое. Увидишь имя на почтовом ящике – П.Э. Овербрук. Не думаю, чтоон в курсе происходящего. Электростанции на его земле не видать. Нет и радио.
– Он что, знакомый Флитвуда? Это убежище?
– Не могу этого утверждать, – сказал Дрейк. – Все, что мнеизвестно, – это когда один из моих людей остановился возле ранчо, он увидел,что Флитвуд ходит вокруг дома. У него было только описание внешности Флитвуда,но он уверен.
Мейсон повторил названия, расстояния и направления.
– Правильно, Пол?
– Правильно.
– О’кей, – сказал Мейсон. – Выезжаем. Ты в контакте с темпарнем, который там?
– В магазинчике есть телефон, но я не знаю, сколько он ещетам пробудет. И помни, что в этой местности линия прослушивается. Много людеймогут услышать ваш разговор.
– Знаю, – сказал Мейсон. – Если будут какие-то изменения иты захочешь меня остановить, пошли туда, в магазин, кого-нибудь, чтобыпредупредить. Время будет.
– О’кей.
Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле Стрит:
– Записала, Делла? Названия, расстояния?
– Записала, шеф.
– Поехали.
Через пятнадцать секунд после того, как адвокат повесилтрубку, они уже выходили из квартиры. Герти втирала себе косметический крем.
Мейсон заранее позаботился, чтобы заправить машину, и она,способная выжать девяносто миль в час, как только адвокат взялся за руль,помчалась, точно скаковая лошадь, по проспекту, подбираясь к самой высокойскорости, но все-таки удерживаясь перед опасной чертой, за которой моглопоследовать тюремное заключение. Оставив позади городские окраины, Мейсон нажалгаз и оставил Спрингфилд со скоростью девяносто пять, начав карабкаться в горы.
Через двадцать минут Делла Стрит, которая наблюдала заспидометром, заметила:
– Что-то вы слишком разогнались, шеф.
Мейсон снизил скорость, а Делла Стрит следила за поворотами.
Через несколько минут они свернули, выехали на грязнуюдорогу, проехали мимо почты, нашли левый поворот и начали взбираться по узкойскалистой дороге, которая петляла и кружила, постепенно ведя вверх, а затемвыбралась на ровное плато.
Сбоку от дороги они увидели ограду из колючей проволоки.Фары осветили богатую зелень пастбища. Еще сотня ярдов – и свет фар отразилсяот алюминиевой поверхности почтового ящика. На металле было начерчено имя:П.Э.Овербрук, и Мейсон свернул на короткую въездную дорожку.
Дом был темным, а за ним силуэтом на фоне звезд выделялсясарай. Хрипло залаяла собака, и лучи автомобильных фар отразились в глазахживотного.
Мейсон выключил мотор.
Не слышалось никакого шума, кроме лая собаки, а через минутучто-то затрещало в радиаторе, когда холодный ночной воздух гор подействовал наразгоряченный автомобильный двигатель.
Собака подбежала к машине с лаем, забегала кругами,обнюхивая шины, но рычала не угрожающе. Мейсон решительно сказал:
– Кажется, это друг, – и открыл дверцу машины.