Зачарованная Эви - Гейл Карсон Ливайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я так устала кивать, что у меня заныла шея. Не исключено, что принц Джеррольд свергнет господина Питера с престола моего сердца. Но он едва ли поймет, кто скрывается под обличьем огра, в отличие от моего возлюбленного.
А вдруг поймет? Его дед понял.
Увы, от того, чтобы кого-то не бояться, до того, чтобы его полюбить, огромное расстояние.
– Признают ли его наследником, не так уж и важно; я хотел бы, чтобы в браке он был счастливее своих родителей.
Лично я упрямством никогда не отличалась, кроме вопросов лечения больных. Я подойду идеально!
– Он рассчитывает, что его посвятят в рыцари, и не знает, что и так уже баронет – по моей линии.
Хозяин пояснил, что, когда перебрался сюда, отказался от своей биографии, титула (лорд) и имени (Ниалл).
– Тут слишком близко к Топям – все только рады новым соседям и не задают вопросов.
– А принц Джеррольд что думает о своих родителях?
– Сквайр Джеррольд. – Хозяин прижал палец к губам. – Здесь никто ничего не знает. О смерти матери я ему рассказал все как есть: что она упала с лошади, а про отца – что он погиб на охоте. Внук считает, они были третейскими судьями, помогавшими разрешить споры с Айортой. – Его улыбка стала лукавой. – Имберт и правда выступает в роли третейского судьи в серьезных спорах.
Я отметила, что он всегда говорит просто «Имберт», а не «король Имберт».
– Идем! Покажу кое-что.
Я решила, что Ависа, наверное, унаследовала властный характер отца. А хозяин между тем повел меня обратно в столовую, а потом в кухню, где я обнаружила, что тот работник, чья худоба мне не понравилась, это хозяйский повар. За две недели, что я его не видела, он заметно поправился – и стал крайне аппетитным.
Повар помешивал пахучую кашу в глиняном горшке на кирпичной плите – этого новомодного изобретения не было даже в семействе Чижика. В аптеке такая плита послужила бы отличным подспорьем. Повар улыбнулся мне и коротко поклонился:
– Спасибо, господин Огр. До твоего появления меня дразнили Тростинкой. А теперь будут величать Дубом – уж я постараюсь.
Я поздравила его.
– Пожалуйста, зови меня госпожа Эви.
– А! Прости, что не догадался. Значит, тебя звать Эви, госпожа Огр.
За обедом у хозяина не было гостей, кроме меня. Госпожа Дозия подала мне четверть жареного барашка, а хозяину – один ломтик с вязким гарниром из стручковых бобов с луком.
Мяса я могла бы съесть и в два раза больше, но после еды в животе у меня стало спокойно. Как и на душе у хозяина: от его меланхолии почти ничего не осталось.
– Как дела у сквайра Джеррольда при дворе? – поинтересовалась я.
Хозяин тут же снова испытал раздражение.
– Сначала все шло хорошо: нашел друзей, выиграл турнир. Стал сквайром, потому что его взял на службу молодой рыцарь, сэр Стивен.
– Но потом стало нехорошо?
– В последнем письме он написал, что ко двору прибыл незнакомец – герой, убивший нескольких огров, и он предъявил в доказательство огрские головы, и их насадили на пики на потеху публике.
– А вы знаете, как они погибли и сколько их было?
– Как, Джерро не пишет. Вроде бы он сказал – полдюжины.
Я сказала своему колотящемуся сердцу, что это никак не мог быть господин Питер. Убить нескольких огров вполне по силам меткому удачливому лучнику. Наверное, герой – один из них.
– Я убила двоих из моей банды, их было шестеро, и остальные тоже погибли. Это когда я спасла Удаак, великаншу, о которой вы слышали. – И я рассказала хозяину все как было: – Я воровала сушеное мясо для банды. Господина Питера наверняка съели. А я могла бы это предотвратить…
– Все целители уверены, что могут предотвратить смерть.
Во мне вспыхнул гнев.
– Целители никого не убивают!
– Может быть, господин Питер все же не погиб и забрал головы?
– Ему пришлось бы отрезать их рапирой – дело небыстрое. Потом ему нужно было бы как-то вынести их за пределы Топей. Его наверняка сожрали бы. – Мне стало тошно, едва я все это себе представила. – А сквайр Джеррольд, случайно, не упоминал имени героя?
– Нет. – Хозяин нахмурился. – Хотя тот не вызвал у него доверия. Он пишет: «Может показаться, будто мои сомнения вызваны завистью, поэтому я буду держать их при себе». Но в следующем абзаце добавляет: «Дедушка, я и правда завидую. Я бы повторил его подвиг, если бы знал, каким образом он совершен». – Хозяин покраснел. – Я за день-другой выучиваю все его письма наизусть. Ну, приедет – расскажет нам больше.
– Можно мне остаться до тех пор?
Только не выгоняйте меня, умоляю!
– Живи здесь сколько вздумается. У меня уже много лет не было так легко на душе, как теперь, когда я поделился с тобой своей тайной, и я тебе благодарен. Более того, тут за тридцать миль другого целителя не сыщешь.
Я готова была броситься ему на шею за такие слова. У меня будет дом. И я снова стану целительницей. И даже смогу послать за мамой. Скоро мы обзаведемся здесь своим хозяйством.
– Надолго ли приедет сквайр Джеррольд?
– Рыцарь Стивен по доброте своей отпустил его на целый месяц. – Хозяин засмеялся. – Я прошу у тебя час этого времени на то, чтобы помочь ему привыкнуть к мысли о тебе. После этого, не сомневаюсь, он будет счастлив познакомиться с тобой.
Если и правда будет счастлив, он само совершенство.
У меня осталось меньше месяца, но если мы будем часто видеться… если проникнемся уважением друг к другу… Если у меня побегут мурашки, но не от голода, и я пойму, в чем различие… Если… Если… Все может быть.
После обеда мы с хозяином болтали весь вечер до поздней ночи. Темы были самые разные: монархия, целительство, земледелие, мое детство и даже его. Сомневаюсь, что ему захотелось бы столько беседовать с девушкой моих лет, но обличье скрывало мой возраст.
Потом я вернулась в хлев, где вместо того, чтобы выспаться, жалела, что Чижик не смог погостить подольше. Он почти ничего не успел мне рассказать ни о доме, ни о маме, ни о себе.
Утром я устроила аптеку в уголке хозяйской кухни, поставив сушеные травы и флакон пурпурины на столик, между сверкающей медной раковиной и восхитительной плитой, где уже кипел наготове чайник.
Первой моей больной стала госпожа Уиннет, кухонная прислуга, которая обратилась ко мне по настоятельному совету Дуба. Это была та самая девочка, которая приходила в сушильню в ту ночь, когда я взяла хозяина в заложники, и у нее была бородавка на ступне.
– Я думала, мне камешек попал в башмак, а камешек оказался прямо в ноге, госпожа Огр.
– Госпожа Эви.