Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– По крайней мере, не придется скакать побездорожью, – промолвил Шелк. – Почва здесь болотистая, а я терпетьне могу ехать по грязи.
Бельгарат не произнес ни слова с тех пор, как они покинулидом Шелка, и ехал молча, с сердитым выражением лица. Теперь он присоединился кШелку и Гариону, огляделся вокруг, убеждаясь, что никто из горожан не всостоянии их подслушать, и обратился к Гариону.
– Давай-ка повторим все снова – шаг за шагом. Чтоименно сказал твой друг?
– Ну, – ответил Гарион, – вначале он сказал,что все пророчества столь загадочны и непонятны для того, чтобы их смысл не былразгадан теми, кому это не предназначено.
– В этом есть смысл, Бельгарат, – заметил ехавшийсзади Бельдин.
– Смысл, может, и есть, – отозвалсяБельгарат, – да только нам от этого не легче.
– Никто и не обещал, что тебе будет легко.
– Знаю. Я только хочу, чтобы они еще больше неусложняли наше положение. Продолжай, Гарион.
– Потом он сказал, что мы отстаем от Зандрамас всего натри дня, – сообщил Гарион.
– Это означает, что она покинула остров, – заметилШелк.
– Как ты пришел к такому выводу? – осведомилсяБельгарат.
– Мельсен – большой остров, но его можно объехать изконца в конец за два дня. Зандрамас могла перебраться на один из северныхостровов, но если мы отстали от нее всего на три дня, ее здесь уже нет.
– Что он еще сказал? – спросил Бельгарат уГариона.
– Что мы должны здесь не только найти след, но исделать еще кое-что.
– Насколько я понимаю, он был не слишком конкретен.
– Да, и объяснил почему. Если бы он рассказал мне обэтом, другой дух мог бы сообщить Зандрамас то, что ей еще неизвестно.Оказывается, Зандрамас не знает, где находится Место, которого больше нет, а егорасположение не указано в Ашабских пророчествах.
– Но он дал тебе хоть какие-нибудь ключи к достижениюнашей цели?
– Он только упомянул, что кто-то должен сказать намсегодня нечто очень важное.
– Кто?
– Этого он не сообщил. Но тот человек скажет этомимоходом, так что нам следует быть очень внимательными.
– И больше ничего?
– Да.
Старик начал ругаться.
– Я чувствую то же самое, – промолвил Гарион.
– Он сделал все, что мог, Бельгарат, – возразилБельдин. – Остальное – наша задача.
– Полагаю, ты прав, – с кислой миной согласилсяБельгарат.
– Конечно! Я всегда прав.
– Ну, я бы так не сказал. Ладно, давайте сначалавыясним, куда отправилась Зандрамас. А потом будем анализировать каждоеслучайное замечание, какое услышим. – Он повернулся в седле. – Пустьвсе навострят уши. – И Бельгарат пустил коня рысью.
Навстречу проскакал всадник в темно-синем одеянии. Когда онскрылся из глаз, Шелк расхохотался.
– Кто это был? – спросил Дарник.
– Член консорциума, – весело отозвалсяШелк. – Кажется, виконт Эска собирает чрезвычайную сессию.
– Мне следует об этом знать? – осведомилсяБельгарат.
– Нет, если тебя не интересует рыночная цена бобов.
– Не мог бы ты прекратить валять дурака исосредоточиться на том, для чего мы здесь?
– Это было необходимо, дедушка, – вступился задруга Гарион. – Виконт остановил нас на улице, когда мы искали след. Он быболтал весь день, если бы Шелк не дал ему бессмысленное поручение.
– А он не сказал что-нибудь, могущее иметь отношение кнашим поискам?
– Нет. Он говорил только о бобах.
– Вы встречали сегодня кого-нибудь еще?
– Мы наткнулись на одного из агентов тайной полицииБрадора. Думаю, что его посыльный уже на пути в Мал-Зэт.
– И он что-нибудь говорил?
– Произнес несколько завуалированных угроз – вот и все.Очевидно, император Закет не слишком нами доволен. Маллорейский агент узналменя, что неудивительно. Шелк хотел убить его, но я ему запретил.
– Почему? – напрямик спросил Бельгарат.
– Прежде всего, мы находились посреди оживленной улицы.Разве ты сам не говорил, что убивать кого-то нужно наедине с жертвой?
– Ты был хорошим мальчиком, пока не стал слишком бойкимна язык, – фыркнул Бельдин.
Гарион пожал плечами.
– Все люди меняются, дядюшка.
– Будь повежливее, Гарион, – упрекнула егоПольгара.
– Хорошо, тетушка Пол.
Мимо промчалась черная карета, запряженная белыми лошадьми.
– Еще один покупатель? – спросил Бельгарат.
Шелк ухмыльнулся и кивнул. Дарник огляделся вокруг.
– Похоже, что эту землю не возделывают, – заметилон.
– Земля в Мельсене слишком большая ценность,чтобы еепахать и засеивать, – рассмеялся Шелк. – Местные жители импортируютпродукты с материка. Здесь находятся только поместья аристократов и дельцов напокое. Вся сельская местность представляет собой один огромный парк.
– Это не особенно практично, – с неодобрениемпроизнес Дарник.
– Хозяева этих поместий ухлопывают на них уйму денег.
– По-моему, это все равно что бросать их на ветер.
– Конечно. Это любимое занятие богачей.
Зеленые холмы к северу от города были аккуратно усаженырощицами. Красивые очертания деревьев подчеркивала искусная стрижка. Подобноевмешательство в деятельность природы казалось Гариону оскорбительным. Очевидно,не он один испытывал такие чувства. Сенедра ехала с выражением явногонеодобрения на лице и при виде очередного подстриженного дуба презрительнофыркала.
Они перешли на легкий галоп, двигаясь по следу в северномнаправлении. Покрытая белым гравием дорога узкой лентой оплетала холмы, иногдаделая повороты и на ровных местах, очевидно, с целью скрасить монотонностьдлительных прямых участков. Отстоящие на некотором расстоянии дома былипостроены из мрамора и окружены садами и парками. Стоял солнечный осенний день;ветер доносил запах моря, хорошо знакомый Гариону, который внезапно ощутилострую тоску по Риве.