Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Морда лошади – лик бодхисатвы,
слезы на глазах…
«Воз редьки везет…»
Воз редьки везет –
лошадь жалобно-жалобно скалит
передние зубы…
«Холод ранней весной…»
Холод ранней весной –
в глубине бамбуковой рощи
водопад замерзший…
«Вешняя заря…»
Вешняя заря –
так бесшумно ложится снег
на цветы пиона…
«Весенний вечер…»
Весенний вечер.
Всеми красками сверкает
горка леденцов…
«Первые цветы…»
Первые цветы.
Из-за частого бамбука –
утреннее солнце…
«В облаке цветов…»
В облаке цветов
голуби – так и мелькают
яркие крылья…
«Редька цветет…»
Редька цветет.
Утащив колокольчик, играет
черная кошка…
«Над чащей лесной…»
Над чащей лесной
в синеве бескрайнего неба
бабочки вьются…
«Одна бабочка…»
Одна бабочка –
ей достанется вся лазурь
над снежным пиком…
«Молодой бамбук…»
Молодой бамбук –
всего-то пять-шесть тростинок,
словно пучок розог…
«Пока я смотрел…»
Пока я смотрел,
солнце спряталось – и муравейник
в тени остался…
«Змея уползла…»
Змея уползла.
От травы ложатся на землю
лиловые тени…
«Цветущий пион…»
Цветущий пион –
два цветка склонились друг к другу,
влекомы ветром…
«Лепестки пиона…»
Лепестки пиона
опадают на листья его,
в траву ложатся…
«Положив рядом хурму…»
Положив рядом хурму,
день за днем лежу – примеряюсь
писать натюрморт…
«Под ветром осенним…»
Под ветром осенним
мои легкие –
словно флажолет…
«Изголовье – что камень…»
Изголовье – что камень.
Уж не цикада ли я?
Все пою, заливаясь слезами…
Сиба Фукио
Из книги «Собрание хайку Сиба Фукио»
«Белые гребни…»
Белые гребни,
накрытые пеленой, –
туман над морем…
«Храм в горной глуши…»
Храм в горной глуши –
над камнем надгробным нависли
цветущие ветви…
«С дневного неба…»
С дневного неба
незаметно ушла луна.
Колосья мисканта…
«Камелий цветы…»
Камелий цветы
опадают и на земле
тихонько блекнут…
«Люди вошли…»
Люди вошли,
за собой у ворот оставив
позднюю весну…
«Залили водой…»
Залили водой,
потом опять осушили –
мотыжат поле…
«Уходит весна…»
Уходит весна.
Так далек от моей постели
месяц над бором…
«Птичье гнездо…»
Птичье гнездо –
а вокруг шуршат листья саса[76]
под вешним ветром…
«Родные края…»
Родные края.
На зубчатой стене меж камнями
свет вешней луны…
«Остатки снега…»
Остатки снега –
но уж ветки яблонь в саду
полны цветами…
«Мостик дощатый…»
Мостик дощатый –
отраженье поздней весны
в водах потока…
«Шум водопада…»
Шум водопада
вперемежку со звоном цикад.
Сезон дождей…
По дороге от храма Тюдзэн-дзи к «Полю боя» [77]
Туман на горах.
Дух медовый плывет над лугом –
ирисы в цвету…
«Колокольчик-фурин…»
Колокольчик-фурин.
Небосклон так густо усеян
россыпью звездной!..
«Около пруда…»
Около пруда
принимает детвору
паучье племя…
«Вот вышла луна…»
Вот вышла луна –
и во мраке тускло мерцает
комариный рой…
«Дождливый сезон…»
Дождливый сезон –
но цикады уже потихоньку
заводят песню…
«Собираю хворост…»
Собираю хворост.
Только веточка хрустнет порой
в тиши осенней…
«Осенняя ночь…»
Осенняя ночь.
Как картина, на перегородке –
черные тени…
«Пожухла трава…»
Пожухла трава,
но осенним бабочкам хватит
и ее метелок…
«Роса поутру…»
Роса поутру
на траве обратилась в иней
вдоль горной тропки…
«Палые каштаны…»
Палые каштаны.
Только скажешь что-нибудь –
отзовется эхо…
«Наутро снялись…»
Наутро снялись –
и в путь по росе осенней.
Ночлег студентов…
«Старый городок…»
Старый городок.
Унылые переулки.
Поздняя осень…