Заложники любви - Кэрри Томас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что случилось? Тебе плохо? — забеспокоилась Милдред.
— Я вспомнила, где мы живем! — торжественно объявила Анна.
Широко улыбнувшись, Джекоб Ролтон сжал руку жены.
— Теперь можно не бояться! Память Энни начала восстанавливаться. Так что плакать не о чем.
— Я и не плачу, — доставая носовой платок, проворчала Милдред. — Просто глаза слезятся.
— Я хотела у вас кое-что спросить… — решилась Анна. — Меня навестил Гарольд.
— Мы знаем, дорогая. Он все это время не выходил из больницы. В субботу вечером он позвонил узнать, как ты доехала. — Милдред поёжилась, вспоминая трагический вечер. — Когда я сказала, что тебя нет, он будто обезумел. А потом пришел полицейский и сообщил нам об аварии.
Джекоб вытащил носовой платок и промокнул выступившие на лбу капельки пота.
— Ничего худшего в нашей жизни не было.
— Мне жаль, что я доставила вам столько неприятностей, — прошептала Анна.
— Гарольд говорил, что он предлагал тебе остаться у него, — осторожно сказала Милдред.
— Вы знаете, что мы помолвлены?
— Да, Гарольд так нам сказал. — Джекоб улыбнулся. — Мы все рады за тебя.
— Рады? — переспросила Анна.
— Конечно. Гарольд примчался в больницу раньше нас. Когда мы пришли, он сразу сообщил, что вы в тот вечер договорились о помолвке. — Джекоб похлопал дочь по руке. — Он спрашивал нашего согласия, и мы были счастливы благословить вас.
Анна, нахмурившись, взглянула на свою левую руку.
— Если у меня и было обручальное кольцо, то я его где-то потеряла.
— Нет, у Гарольда просто не было времени его купить, — объяснила Милдред. — Между прочим, звонил директор твоей школы мистер Брегвуд. Мы сказали, что тебе лучше и можно не беспокоиться. Он просил передать, что ученики по тебе скучают.
— Приятно слышать, — пробормотала Анна. — Да, а что с моей машиной?
— Ее место теперь на свалке. Но ты не переживай, — утешил Джекоб заметно расстроившуюся дочь. — Как только ты встанешь на ноги, мы подыщем другую.
— Сколько же хлопот из-за моей небрежности!.. — простонала Анна.
— Почему ты не осталась ночевать у Гарольда, дорогая? Никто бы тебя не осудил, — сказала Милдред.
— Понятия не имею. Как только его увижу — обязательно спрошу.
После беспокойной ночи, проведенной почти без сна, Анне было приятно видеть доброжелательное лицо Элизы, заглянувшей к ней утром.
— Доброе утро. Врач разрешил снять капельницу. Это сразу облегчит вам жизнь. Попробуем подняться и немного походить, — предложила она, помогая Анне встать.
Анна, морщась от боли, побрела в ванную. И, лишь умывшись и почистив зубы, она нашла в себе мужество взглянуть в зеркало. Увиденное заставило Анну завопить от ужаса. На ее крик примчалась перепуганная сиделка.
— Что случилось?! — встревоженно спросила она, видя, что Анна прислонилась к стене и тяжело дышит.
— Я предполагала, что выгляжу не лучшим образом, но не догадывалась, в каком кошмарном виде мое лицо.
— Оно, конечно, немного пострадало, и синяки есть, но все скоро заживет, и следов не останется, — утешала Анну Элиза, помогая ей добраться до кровати.
— Немного пострадало… синяки… — причитала Анна сквозь рыдания. — Я выгляжу настоящим страшилищем. И этот тюрбан из бинтов не слишком-то меня украшает.
— Зато у вас целы оба глаза. И вы должны радоваться, что не потеряли ни одного зуба и не сломали челюсть, — тараторила Элиза. — Вы сейчас похожи на детектива, который еле вырвался из лап врагов.
— Скорее на египетскую мумию, — слабо улыбнувшись, пошутила Анна, — но больше всего на Франкенштейна.
— Я рада, что у вас сохранилось чувство юмора.
— Да, после такого зрелища оно мне не помешает!
— А как дела с памятью? — осторожно спросила Элиза.
— Боюсь, ничего нового. Хотя, — оживилась Анна, — я вспомнила наш дом и вид из окон.
— Станет легче, когда перестанет болеть голова, — пообещала Элиза.
— Если это возможно, — мрачно пробурчала Анна.
— После завтрака дам вам что-нибудь от головной боли. Какой вы хотите завтрак? Традиционный английский?
— Нет-нет, — Анна содрогнулась при одной мысли об овсяной каше и яйце с беконом, — достаточно тоста с джемом и чашки чаю.
После завтрака у Анны поднялось настроение, и она почувствовала, что может с философским спокойствием думать о своей амнезии. Память вернется, уверяла себя Анна, какие-то воспоминания уже появляются. Восстановление памяти — вопрос времени. Опять терпеть и ждать! Она уныло вздохнула. Как это трудно!
В это утро никаких неожиданных посетителей не было, только на полчасика забежала мать.
— Отец занят, но вечером непременно придет вместе со мной, — сообщила Милдред. — А завтра, если ты достаточно окрепла, тебя хочет навестить Тереза.
— Скажи ей, чтобы приходила с Тимоти.
Милдред засияла.
— Дэниел говорил, что ты сама вспомнила про малыша.
Анна озабоченно нахмурилась.
— Только, боюсь, я ее не узнаю. Это ее не слишком огорчит?
— Конечно нет. Еще тебя хотели навестить Грег и Кристин. Собиралась прилететь в ближайшее время Сьюзен.
— Неужели она рискнет? — Анна оживилась, ее глаза заблестели. — Она ведь беременна, правда?
— Ты и это помнишь, дорогая! — Милдред проглотила комок в горле. — Вот видишь, скоро ты все вспомнишь!
— Сейчас я больше всего хочу, чтобы исчезли все ссадины и синяки. Сегодня утром я имела неосторожность посмотреть на себя в зеркало, — пояснила Анна.
Милдред понимающе кивнула.
— Твоему личику досталось. К счастью, ты отделалась только царапинами, ничего не сломано.
— Ты родила меня в сорочке. Правда, мамочка? — ласково спросила Анна и погладила руку смутившейся Милдред.
День тянулся бесконечно.
Анне не удавалось отвлечься, даже слушая любимые радиопередачи. Она поймала себя на том, что думает, как прошел первый рабочий день Гарольда. Ей хотелось увидеть его и порасспросить об этом. С другой стороны, подавленно рассуждала Анна, он может просто не захотеть снова появиться здесь. Видеть то, что увидела она в зеркале, сомнительное удовольствие. Раздумывала она и о самом первом визитере. Вспоминая его появление, Анна обратила внимание на то, что в разговоре с ней он ни разу не упомянул об их помолвке. Возможно, он, называясь ее женихом, вынужден был солгать, чтобы его пропустили к ней. Но зачем ему это было надо?