Венецианский маскарад - Люси Гордон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Охотно верю. В скромности тебе не отказать, — заметила Далси, оттягивая начало тяжелого разговора.
— Прошлой ночью ты так сердилась на меня, что я уж решил, будто упустил свое счастье, — голос его осекся, но он продолжил: — потому что ты и есть вся моя жизнь.
— Но ты ведь еще совсем не знаешь меня…
— Я понял, какая ты с самого начала. С первого дня. Я знаю, что у тебя доброе сердце и ты простишь мне мою невинную ложь. Но скажи мне, как ты обо всем узнала. Я собирался спросить тебя об этом еще вчера, но не успел, ты сбросила меня в канал.
Как настоящий бизнесмен, он легко перешел от шутливого разговора к серьезному, и Далси немного растерялась от столь резкой перемены.
— Я нисколько не виню тебя, что заделался любителем ночных купаний, — добавил он. — В сердцах чего только не сделаешь! Но как ты обо всем узнала?
— Я узнала правду немного позднее.
— Тогда почему ты рассердилась на меня? Вообще-то я человек не слишком любопытный, но если меня скидывают, как котенка, в канал, то хотелось бы знать за что.
— Разве это важно, — спросила она шутливо. — Я думаю, что в Венеции немало людей, любящих проводить время в воде.
— Возможно, но обычно они предпочитают сигать в нее самостоятельно.
Как, наверное, замечательно жить вместе с этим веселым, жизнерадостным мужчиной! — подумала она. Но для начала нужно расставить все точки над i.
— Послушай, — начала она. — Мне нужно кое-что рассказать тебе.
— Скажи лучше, что любишь меня, — прервал он ее. — Это единственное, что я хочу сейчас слышать. Все остальное — ерунда!
— Да, да… Я люблю тебя. Но все-таки выслушай меня. Это важно.
— Ничего не может быть важнее того, что мы нашли друг друга. Поцелуй меня!
Она вновь очутилась в его объятиях. Теперь его поцелуй был поцелуем законного обладателя, он уже не сомневался в ее чувствах к нему. Ну и ладно! Она обязательно все ему расскажет, но только не сейчас.
— Это кофе принесли? — раздался голос из соседней комнаты.
— Проклятье! Нас с тобой так грубо прервали, — тяжело вздохнул Гвидо. — Но будем вежливы, любимая. Только, чур, потом мы с тобой должны остаться вдвоем…
Раздался еще один крик, и Гвидо отпустил ее.
— Чуть позднее, — прошептал он и, направившись в спальню, громко воскликнул: — Федерико, что, черт возьми, ты здесь делаешь? А, Дженни! Рад вас обоих видеть!
Далси последовала за ним и, войдя в комнату, увидела, как он обнимает Дженни.
— Вы знаете друг друга? — спросил Гвидо, недоумевающе переводя взгляд с Далси на Дженни.
— Да!
— Гвидо, друг мой. Ты очень кстати пришел. Я собирался позвонить тебе и попросить о помощи, — быстро проговорил Федерико.
— Вы двое не выглядите так, будто вам нужна помощь. Я никогда не видел таких счастливых влюбленных.
— Но отец Дженни все еще пытается нас разлучить. Он даже нанял частного детектива, чтобы следить за нами.
Гвидо презрительно фыркнул.
— Частного детектива? Боже, какое несчастное существо добровольно согласится на столь недостойную работу? Но какую угрозу он для вас представляет?
Возникла неловкая тишина. Далси глубоко вздохнула.
— Не он, а я.
Гвидо медленно повернулся к ней.
— Что ты сказала?
Набравшись смелости, она повторила:
— Я и есть тот самый частный детектив.
— Ты? — переспросил он, будто не веря своим ушам.
— Но Далси теперь на нашей стороне, — вмешался в разговор Федерико. — Она поможет нам.
— Если откровенно, то я не думаю, что Роско послушает меня. Тем не менее я постараюсь сделать все, что от меня зависит.
Гвидо смотрел на нее с любопытством, но достаточно спокойно. Он еще не все понял или не хотел понять.
— И ты приехала сюда…
— Роско беспокоился о Дженни. Он думал, что Федерико выдает себя за другого. Как оказалось, за тебя.
— Можешь себе представить? — усмехнулся Федерико. — Он думал, что я выдаю себя за наследника графа, чтобы заграбастать деньги Роско. Он послал Далси с поручением отбить меня у Дженни. Разве такое возможно? И самое смешное, Далси думала, что ты — это я.
— Поэтому она меня и соблазняла, — тихо произнес Гвидо. — Замечательная шутка! — Свет потух в его глазах. — Так вот в чем дело. Понятно.
Далси почувствовала изменения в голосе Гвидо и знаками попыталась остановить Федерико, но тот продолжал говорить, ничего не замечая.
— На свете не так уж много найдется людей, которым удалось обмануть тебя, — усмехнулся Федерико.
— До сегодняшнего дня таких вообще не было, — ответил Гвидо. Он поднес руку Далси к губам. — Мои поздравления! Прекрасный спектакль, убедительно сыгранный до конца.
— Ты действительно молодец и заслуживаешь награды, — улыбнулся Федерико.
— Этим я займусь, — чуть слышно произнес Гвидо.
В его глазах не было ни гнева, ни осуждения, но взгляд его был полон удивления, будто он никак не мог понять, как мир мог так измениться за считанные мгновения. Если бы Далси могла сама ему все объяснить!
— Может быть, ты подождешь с выводами, — попросила она. — Ты ведь еще многого не знаешь.
— Мужчины никогда не знают всего о жизни женщины, — согласился Гвидо.
Далси не нашла что ответить. Воспользовавшись возникшим молчанием, Гвидо обратился к Дженни:
— Значит, у вас проблема и надо ее решить? Ну, посмотрим, посмотрим. Перво-наперво ты можешь сказать отцу, что Федерико не делал никаких лживых заявлений. Это должно ему понравиться.
— Ты не знаешь моего отца, — покачала головой Дженни.
— Больше всего его рассердит моя бедность, — хмуро проговорил Федерико. — Когда он узнает правду, то захочет, чтобы Дженни вышла замуж за тебя и стала графиней.
— Не волнуйся, — тихо ответил Гвидо. — Я скажу ему, что хочу уйти в монастырь. Любовь, а значит, и жизнь слишком сложная для меня штука. — Он повернулся к Далси: — Выходит, ты была прислана сюда, чтобы следить за нами. А ты скажешь, как тебя зовут на самом деле?
— Я жила под своим настоящим именем, в отличие от некоторых, — огрызнулась она.
Он бросил на нее быстрый взгляд.
— Но разве в имени заключается суть проблемы?
— Ну есть еще, конечно, работа. Однако можно поговорить также о том, что некоторые живут двойной жизнью.
Его брови поднялись.
— Это ты мне говоришь?
— Прости, что перебиваю, но ты уже что-нибудь придумал насчет нас? — нетерпеливо спросил Федерико.