Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
328
Смотри, Большой Медведь и Маленький Медведь! (исп.).
329
Какой сюрприз, Тетка Дролл! (исп.).
330
Фальшборт — продолжение борта над палубой, служащее ограждением для нее.
331
Блокгауз — оборонительное сооружение из бетона, дерева и других материалов, приспособленное для ведения кругового пулеметного и артиллерийского огня.
332
Сейчас они будут давать нам деньги. (пер. авт.).
333
Хорошие люди! (пер. авт.).
334
Очень хорошие люди! (пер. авт.).
335
Пампель — немецкое слово «Pampe» в среднегерманских диалектах имеет два значения: 1) густая каша, 2) жидкая грязь, смесь песка и воды.
336
Альтенбург — окружной город в Восточной Германии; в средние века был важным центром торговли зерном и лесом, но соседство Лейпцига подорвало его экономическое значение. В 1603–1672 и 1826–1918 годах был резиденцией герцогов Саксонско-Альтенбургских.
337
Пуэбло — группа индейских народов на юго-западе США, живших в основном между Рио-Гранде и р. Колорадо, говорящих на языках ацтеко-таноанской и хока-сиу семей. Оседлое земледельческое население. Охота, рыболовство и собирательство играли второстепенную роль. Название произошло от крепостей-поселений (исп. «пуэбло»), вмещавших до четырех тысяч человек — замкнутых вокруг центральной площадки сооружений с глухими внешними стенами из песчаника или сырца и рядами многокамерных жилищ, расположенных уступами в пять-шесть этажей, причем крыши нижних жилищ служили дворами для верхних.
338
Чокто, чоктавы — индейский народ группы мускогов, живший на юге современного штата Оклахома. В XIX веке их основными занятиями были ручное подсечно-огневое земледелие, охота, рыболовство, собирательство и примитивное ткачество.
339
Английская миля — соответствует в метрической системе 1609 м.
340
Не знаю, никто! (прим. авт.).
341
Авраам — по Библии (книга Бытия) — один из прародителей рода человеческого.
342
Фриско — популярное просторечное название города Сан-Франциско.
343
Флинт — в американских романах К. Мая так называется род карабина для охоты на крупного зверя.
344
Индейская территория — район американского Запада, ограниченный с востока реками Миссисипи и Миссури, объявленный по закону от 30 июня 1834 года владением индейских племен, непосредственно подчинявшихся федеральным властям. Белым запрещалось не только селиться там, но даже торговать и охотиться без специального разрешения. Фактически этот закон никогда не исполнялся. В сильно урезанном виде индейские земли вошли в начале века во вновь образованный штат Оклахома.
345
Парфорсный — связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий в конном спорте.
346
Адобес (исп.) — высушенный на воздухе кирпич.
347
Гайдуки — южнославянские, молдавские, валахские и венгерские повстанцы, которые в XVIII–XIX веках вели вооруженную борьбу против турецких завоевателей.
348
Галлон — мера жидкости; в США. 1 галлон равняется 3,8 литра.
349
Шотландский танец (англ.).
350
Тимбабачи — мелкое индейское племя.
351
Хромой Френк — уроженец Саксонии, самый комичный персонаж Мая в цикле романов о Диком Западе; о причинах его хромоты подробно рассказано в книге «Сын Охотника на медведей».
352
Первый раз появляются в книге Мая «Сын Охотника на медведей», далее в — «Духе Льяно-Эстакадо».
353
Френк разговаривает на саксонском диалекте немецкого языка, особенности которого в русском языке передать невозможно.
354
Здесь: а как же! (фр.).
355
Американец.
356
Это он — Убивающая Рука, это он, конечно!
357
Видимо, ошибка в подлиннике — weawers (либо beawers — «бобры», либо weawers — ткачи).
358
Здесь: величие (ит.).
359
Исковерканное латинское крылатое выражение: «Вени, види, вици»(«Пришел, увидел, победил») — донесение Юлия Цезаря сенату о быстрой победе над понтийским царем Фарнаком.
360
Твой нож, убей меня!
361
Болван из Мейссена — речь идет о статуэтке, изготовленной на знаменитом саксонском фарфоровом заводе в Мейссене (близ Дрездена).
362
События описаны в повестях «Сын Охотника на медведей» и «Дух Льяно-Эстакадо».
363
Софистика — здесь: словесные ухищрения, вводящие в заблуждение.
364
Хуфеланд, Кристоф-Вильгельм (1762–1836) — немецкий врач, профессор, популярный домашний врач, видный медицинский просветитель, автор многих популярных работ по гигиене, написанных с точки зрения разумного эмпиризма.
365
Автор имеет в виду «битву народов» под Лейпцигом (16–19 октября 1813 года), в которой союзные русско-прусско-австро-шведские войска под общим командованием генерал-фельдмаршала Г. Л. Блюхера (около 300 тыс. солдат) разбили наполеоновскую армию (190 тыс. чел.), и Дрезденское сражение 26–27 августа 1813 года. Моро, Жан-Виктор (1763–1813) — один из талантливейших наполеоновских полководцев; в битве под Дрезденом был смертельно ранен.
366
Извлечение звуков из струнных инструментов щипком (ит., муз. термин).
367
Рыцарь Кунибольд фон Ойленшнабель — выдуманный персонаж; имя его созвучно таким германским именам, как Куниберт, Кунигунда, а родовое «имя» переводится как Совиный Клюв.
368
Матадор — участник корриды, боя быков; ему отведена одна из главных ролей ристалища: он наносит быку смертельный удар. Отсюда и название (от исп. matar — убивать).
369
В древнегреческом мифе было как раз наоборот: осужденный Зевсом, верховным олимпийским богом, титан Прометей был прикован к скале, каждый день огромный орел прилетал клевать его печень.