Дело о небрежной нимфе - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон взглянул на Деллу Стрит, усмехнулся, кивнул на Пола:
– Послушай-ка, как детектив рассказывает адвокату про легкуюжизнь юриста!
– Ты полагаешь, – расстроился Дрейк, – что детектив долженуметь находить что-то верное, надежное. Но не забывай, что у меня тоже естьрепутация. Мне полагается преподносить тебе факты аккуратно подобранными иуложенными в коробочку, так что тебе остается только разобраться в них. Аскажи, Перри, что ты станешь теперь делать? У тебя совсем пропал интерес кэтому делу?
– Не думаю, – ответил Мейсон. – Я охочусь за более крупнойдичью.
Дрейк посмотрел на него, вопросительно подняв бровь, нопромолчал.
Делла Стрит подняла с пола газету, валявшуюся возле стула,на котором сидела, и принялась читать.
– Мне очень неприятно, Пол, что я не все могу объяснить, –сказал Мейсон.
– Ничего, – не обиделся Дрейк. – Просто на сей раз мне былобы легче тебе помогать, если бы я знал, кого ты преследуешь. Насколько японимаю, теперь Дороти Феннер окончательно избавлена от судебногоразбирательства. Окружной прокурор не может ее судить, не имея показаний,данных под присягой, что какие-то драгоценности пропали. Говорят, сегодня всуде вы задали жару Олдеру.
– Здесь дело посерьезнее, чем Дороти Феннер, Пол.
– Ага, я понимаю, – сказал Дрейк. – Я так и думал.
– Но это строго конфиденциально, Пол, – добавил Мейсон.
– По-моему, я еще никогда тебя не подводил, а?
– Никогда! – подтвердил Мейсон. – Но если ты посмотришь наэто дело попристальнее, то увидишь, что оно начинено динамитом.
Мейсон достал из кармана копию письма, которое извлек избутылки, и передал его Полу Дрейку.
– Взгляни-ка на это, Пол.
Дрейк стал читать, сперва с каким-то нетерпением, бегаяглазами по строчкам, но прислушиваясь к телефонам. Потом вдруг всецелопогрузился в чтение и пробормотал:
– Ради бога…
– Ну как, Пол, динамит, а?
Дрейк не ответил. Он внимательно продолжал читать.
Делла Стрит подняла глаза от газеты, хотела что-то сказать,но потом свернула газету и ждала, пока Дрейк покончит с письмом.
Мейсон уселся поудобнее и обхватил переплетенными пальцамиколено.
Зазвонил один из телефонов.
Не отрываясь от письма, Дрейк на ощупь взял трубку.
Делла Стрит быстро поднялась и придвинула к нему аппарат.
– Благодарю! – сказал ей Дрейк, потом в телефон: – Да,хэлло?
Он послушал то, что говорили в трубке, потом решил:
– Ну, это уже гораздо лучше! Давайте еще факты, да побольше.
Послушав еще несколько секунд, он положил письмо, взялкарандаш и стал делать на нем какие-то пометки.
Минуты две-три из трубки все еще доносились слова, а Дрейкпродолжал чертить карандашом.
– Это все? – спросил он. Послушав еще какое-то время,сказал: – О’кей, по-моему, вы хорошо поработали. А теперь к вам очень скороподойдет помощь. Мне нужны все факты. Также я хочу знать, чем сейчас занимаетсяполиция. Да, я буду здесь, в офисе. Продолжайте сообщать. Жду. Бог мой, Перри,– изумился Дрейк, повесив трубку, – это письмо действительно нечто… Где ты егодостал?
– По-видимому, оно было найдено в бутылке, прибитой кберегу, которую подобрал чистильщик пляжа и отдал Олдеру. Ну вот, теперь тебестало понятнее кое-что из моих намерений. А что ты сейчас узнал? Что-нибудьновенькое?
– Похоже, для твоей клиентки складываются весьмаблагоприятные обстоятельства, – объяснил Дрейк.
– Расскажи подробнее.
– То есть, – продолжал Дрейк, – если только Дороти Феннер неотправилась опять в дом Олдера, чтобы закончить дело, начатое в субботу.
– Не говори глупостей! – начал сердиться Мейсон. – ДоротиФеннер – хорошая девочка. Она следует моим инструкциям. Я отвез ее домой, тамона и сидит.
– Откуда ты знаешь, что она дома?
– Я ей велел так поступить. Думаю, она достаточноблагоразумна и доверяет мне, чтобы делать в точности то, что я ей советую. Такчто ты узнал, Пол?
– Это звонил мой человек оттуда, с территории Олдера, –пояснил Дрейк. – Он говорил с шерифом, который ему все и рассказал. Похоже, табродяжка, которая приходила в субботу, опять появилась, и с той же целью. Наэтот раз она не выпрыгнула из окна. Собака была заперта в чулане, и, когдаОлдер застал преступницу, она убила его выстрелом из револьвера тридцатьвосьмого калибра.
– Почему они думают, что это именно та самая женщина? –забеспокоился Мейсон.
– Полиция находит, что здесь «тот же почерк», как они выражаются.Особа, находившаяся в кабинете, выбежала через открытую стеклянную дверь взадней стене кабинета. Эти стеклянные окна-двери выходят на залив. СаллиБенгор, горничная, нашедшая труп, проявила достаточное присутствие духа изаперла калитку на мосту, когда преступница побежала на материк. И онаоказалась в ловушке.
Крики служанки услышал проезжавший мимо человек вавтомобиле, и через несколько секунд полицейские машины были вызваны по радио.Когда Салли Бенгор рассказала им о случившемся, они начали обыскивать остров,поставив на мосту заслон перед любопытными обывателями и объяснив им, что онине должны пропустить ни одного человека со стороны острова.
– И?.. – в нетерпении вставил Мейсон.
– И… они не нашли ровным счетом никого, – заключил Дрейк. –Никаких следов убийцы! Единственный путь, каким она могла скрыться, – это вода,как она сделала и в ту ночь.
– Что еще? – спросил Мейсон.
– Ну вот… Джордж С. Олдер лежал вниз лицом в огромной лужекрови. Он был застрелен из револьвера тридцать восьмого калибра, пуля прошлачерез затылок, задела одну из крупных артерий, вышла насквозь и, по-видимому,не застряла нигде в комнате. Это дело полиции – определить направлениевыстрела. Женщина, которая застрелила его, должна была стоять прямо уписьменного стола, а Олдер, по-видимому, упал на ходу.
– Почему полиция предполагает, что она стояла у стола?
– Потому что только в таком положении пуля могла пробитьзатылок Олдера, а затем вылететь в открытые стеклянные двери. Олдер упалвперед. Девушка, должно быть, бросила в него револьвер, когда он падал.
– Как это?
– Револьвер был найден под трупом, весь в крови, с однимизрасходованным патроном. Так что у них все в ажуре, Перри.