Желанная - Лора Патрик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В гостиной она сразу же увидела графиню.
— Боже мой, Клер! Где ты пропадала? Я уже начала волноваться! — затараторила тетушка, заставив сидевших поблизости дам обернуться.
Клер покраснела, невольно почувствовав себя виноватой. Но мельком взглянув в огромное зеркало, успокоилась: с прической и одеждой все было, вроде бы, в порядке. Вот только помада… Надо будет зайти в туалетную комнату!
— Стало душно, тетушка, — спокойно ответила она, — и я решила подышать свежим воздухом.
— Одна?
Графиня озадачила племянницу, задав вопрос при посторонних, которые тут же навострили уши. Но Клер не смутилась:
— Что вы, тетушка. Меня сопровождал лорд Генри.
— Мистер Стилтон? Честное слово, это самый воспитанный и милый из всех здешних кавалеров. Он даже взял на себя труд найти карточный столик для меня.
— Тетушка, я поднимусь в туалетную, приведу себя в порядок и пойду в танцевальный зал. Там меня уже ждут.
— Да, я знаю! У тебя весь вечер расписан по минутам.
В туалетной Клер еще раз убедилась в том, что выглядит прилично, и лишь слегка подкрасила губы. Но спускаться в танцевальный зал ей не хотелось. Предстояло танцевать еще десяток танцев с разными партнерами, включая Меттерниха и самого герцога Веллингтона. Но в этом списке уже не было Генри Стилтона. Он сидел в соседнем зале за карточным столом и играл в вист. А больше ей ни с кем танцевать не хотелось. Можно было разыграть головную боль и пораньше уехать домой. Но не хотелось расстраивать тетушку. Графиня испытывала огромное удовольствие от пребывания на этом приеме. К тому же ей везло в карты. Пришлось остаться до конца.
— Тебе понравилось сегодня у Стюартов, милая? — спросила Клер тетушка, когда они уже сидели в карете. — Я просто не припомню такого замечательного вечера!
— Да, вы правы. Но порой становилось душно. Поэтому я и вышла в сад.
— Где оставалась очень долго! — подхватила графиня с хитрой улыбкой.
— Там было так хорошо, тетушка!
— Тем более в такой компании! Лорд Генри — замечательный человек. Я просто мечтаю, чтобы он сделал тебе предложение!
— Он не более хочет жениться, чем я выходить замуж, тетушка.
— Значит, вы об этом все-таки говорили? Что ж, очень жаль. Лучшего мужа для тебя трудно представить!
— Тетушка, прошу вас, прекратите! Вы же знаете, я не собираюсь выходить замуж! Кончим этот разговор. К тому же у меня ужасно болит голова!
Клер долго не могла заснуть. Голова еще болела, хотя и меньше. Наверное, помогли пилюли, которые она выпросила у графини. И все же сон не шел.
В окно заглядывала луна, напоминая о волшебных минутах в саду Стюартов. Но какой толк в этих воспоминаниях? Они только причиняют боль. Да, она нашла человека, с которым была бы счастлива связать свою жизнь. В этом смысле тетушка, несомненно, права. Но ведь лорд Стилтон отнюдь не жаждет того же. Так же, как и она до недавнего времени отвергала саму возможность брака для себя. Может быть, как раз поэтому они так хорошо поняли друг друга.
Безусловно, Стилтона тянуло к ней. Этого Клер не могла не видеть. Она вспоминала его жаркие, страстные поцелуи, не оставляющие сомнений в искренности. Но при малейшем намеке на возможность брака между ними сразу же выросла стена. Ей нужно избавиться от неосуществимых мечтаний, постараться не думать больше об этом человеке и смотреть на него только как на друга.
Но в этом случае больше целовать себя она ему не позволит!
В последующие дни Клер отказалась от утренних прогулок верхом, не желая больше встречаться с отвергнутыми претендентами на ее руку — майором и воспитателем. Эдварду она отправила записку, обещая в ближайшем будущем возобновить совместные поездки по Булонскому лесу.
Встреч со Стилтоном Клер одновременно желала и боялась. Но судьбе оказалось угодно распорядиться так, что первая состоялась даже раньше, чем можно было ожидать.
Это произошло на банкете у герцога Веллингтона в честь императора России и короля Пруссии. Там собрался весь Париж, и, естественно, лорд Генри оказался в числе приглашенных. Графиня Рэкстон и ее племянница также были удостоены такой чести.
Клер знала, что выглядит далеко не лучшим образом. От бессонных ночей и постоянных горьких мыслей она похудела, осунулась, а под глазами появились синяки. Конечно, в какой-то степени могли выручить роскошное платье, бриллианты, модная прическа. Но следы усталости на лице не смог скрыть даже самый искусный грим.
В роли хозяйки дома герцога выступала леди Элтон, встретившая графиню и Клер как самых близких друзей. Лорд Генри приехал заблаговременно и тоже вышел их поприветствовать.
Отменно причесанный, он выглядел совершеннейшим франтом в великолепном фраке с белоснежной визиткой и артистично повязанным бантом, в безупречно отглаженных брюках, белых шелковых носках и черных лакированных туфлях. Клер никогда его таким не видела и была даже несколько потрясена. Но не подала виду и приветствовала лорда церемонным реверансом. Стилтон выглядел чуть смущенным.
— Оказалось, что мы сидим за столом рядом, — пробормотал он каким-то извиняющимся, неестественным и совершенно не свойственным ему тоном. Увидев на лице девушки выражение, близкое к ужасу, лорд спешно добавил: — Но пусть вас это не смущает, милая мисс Глостер.
Между тем к графине подошел испанский посол, с поклоном предложил ей руку и увел в соседнюю комнату. Клер растерянно смотрела вслед тетушке, расценивая такое поведение графини как предательство. Правда, леди Рэкстон и не подозревала, что происходило в душе ее племянницы. Лорд Генри же попытался разрядить атмосферу шуткой:
— Обещаю, мисс Глостер, вести себя очень сдержанно, какого бы титанического труда это мне ни стоило!
— Мы же будем не одни за этим столом, милорд, — парировала Клер, — а при посторонних вы вряд ли позволите себе какую-нибудь непристойную выходку!
И все же от одной мысли, что на протяжении всего банкета придется сидеть рядом со Стилтоном, девушка была на грани обморока. А впрочем, обморок стал бы выходом из положения. Тогда Клер могла бы извиниться и уехать домой. Но малодушие ей претило. И зачем лишать себя возможности побывать на приеме, куда съехалась чуть ли не вся европейская знать?
Приемы, которые давал Веллингтон, неизменно поражали роскошью. На сей раз герцог превзошел самого себя. Наверное, в мире не было блюда, которое не стояло бы на этом столе. Золотая и серебряная посуда сверкала. Хрустальные вазы, казалось, с трудом выдерживают тяжесть фруктов, привезенных едва ли не со всех континентов. Стоявшая у стен шеренга слуг ждала сигнала, чтобы наполнить бокалы причудливых форм лучшими французскими и итальянскими винами.
Клер сидела за столом между лордом Генри и ставшим уже всемирно известным писателем Вальтером Скоттом. Он сопровождал мадам д'Арбле. Фанни тут же представила его Клер, которая взглянула на известного писателя широко раскрытыми от восхищения глазами и, запинаясь от смущения, проговорила: