Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
Harris said I encouraged him.
Гаррис сказал, что я науськиваю собаку.
I didn't encourage him.
Я ее не науськивал.
A dog like that don't want any encouragement.
Такая собака не нуждается в науськивании.
It's the natural, original sin that is born in him that makes him do things like that.
Ее толкает на все эти проделки врожденный инстинкт, так сказать, первородный грех.
The packing was done at 12.50; and Harris sat on the big hamper, and said he hoped nothing would be found broken.
В двенадцать пятьдесят укладка была окончена. Гаррис сел на корзину и выразил надежду, что ничто не окажется разбитым.
George said that if anything was broken it was broken, which reflection seemed to comfort him.
Джордж заметил, что если чему-нибудь было суждено разбиться, то это уже случилось, и такое соображение, по-видимому, его утешило.
He also said he was ready for bed.
Он добавил, что не прочь поспать.
We were all ready for bed.
Мы все были не прочь поспать.
Harris was to sleep with us that night, and we went upstairs.
Гаррис должен был ночевать у нас, и мы втроем поднялись наверх.
We tossed for beds, and Harris had to sleep with me.
Мы кинули жребий, кому где спать, и вышло, что Гаррис ляжет со мной.
He said: "Do you prefer the inside or the outside, J.?"
— Как ты больше любишь, Джей, — внутри или с краю? — спросил он.
I said I generally preferred to sleep inside a bed.
Я ответил, что вообще предпочитаю спать внутри постели.
Harris said it was old.
Гаррис сказал, что это старо.
George said:
Джордж спросил:
"What time shall I wake you fellows?"
— В котором часу мне вас разбудить?
Harris said: "Seven."
— В семь, — сказал Гаррис.
I said: "No-six," because I wanted to write some letters.
— Нет, в шесть, — сказал я. Мне хотелось еще написать несколько писем.
Harris and I had a bit of a row over it, but at last split the difference, and said half-past six.
Мы с Г аррисом немного повздорили из-за этого, но в конце концов разделили спорный час пополам и сошлись на половине седьмого.
"Wake us at 6.30, George," we said.
— Разбуди нас в шесть тридцать, Джордж, — сказали мы.
George made no answer, and we found, on going over, that he had been asleep for some time; so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves.Luggage with dog on top
Ответа не последовало, и, подойдя к Джорджу, мы обнаружили, что он уже некоторое время спит. Мы поставили рядом с ним ванну, чтобы он мог утром вскочить в нее прямо с постели, и тоже легли спать.
CHAPTER V.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Mrs. P. arouses us.-George, the sluggard.-The "weather forecast" swindle.-Our luggage.-Depravity of the small boy.-The people gather round us.-We drive off in great style, and arrive at Waterloo.-Innocence of South Western Officials concerning such worldly things as trains.-We are afloat, afloat in an open boat.
Миссис П. будит нас. Джордж — лентяй. Надувательство с предсказанием погоды. Наш багаж. Испорченный мальчишка. Вокруг нас собирается толпа. Мы торжественно отбываем и приезжаем на Ватерлооский вокзал. Блаженное неведение служащих Юго-западной дороги касательно столь суетных вопросов, как отправление поездов. По волнам, по волнам, мы плывем в открытой лодке!..
Mrs. PoppetsIt was Mrs. Poppets that woke me up next morning.
Разбудила меня на следующее утро миссис Попетс.
She said:
Она сказала:
"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir?"
— Знаете ли вы, сэр, что уже девять часов?
"Nine o' what?" I cried, starting up.
— Девять чего? — закричал я, вскакивая.
"Nine o'clock," she replied, through the keyhole.
— Девять часов, сэр, — ответила она через замочную скважину.
"I thought you was a-oversleeping yourselves."
— Я уже подумала, как бы вам не проспать.
I woke Harris, and told him.
Я разбудил Гарриса и сообщил ему, в чем дело.
He said:
Он сказал:
"I thought you wanted to get up at six?"
— Ты же хотел встать в шесть?
"So I did," I answered; "why didn't you wake me?"
— Ну да, — ответил я. — Почему ты меня не разбудил?
"How could I wake you, when you didn't wake me?" he retorted.
— Как же я мог тебя разбудить, если ты не разбудил меня? — возразил Гаррис.
"Now we shan't get on the water till after twelve.
— Теперь мы попадем на реку не раньше двенадцати.
I wonder you take the trouble to get up at all."
Не понимаю, зачем ты вообще собрался вставать.
"Um," I replied, "lucky for you that I do.
— Гм! Твое счастье! — заметил я.
If I hadn't woke you, you'd have lain there for the whole fortnight."
— Не разбуди я тебя, ты бы так и пролежал все две недели.
George snoringWe snarled at one another in this strain for the next few minutes, when we were interrupted by a defiant snore from George.
Мы еще несколько минут огрызались друг на друга, как вдруг нас прервал вызывающий храп Джорджа.
It reminded us, for the first time since our being called, of his existence.
Впервые с тех пор, как нас разбудили, этот звук напомнил нам о его существовании.
There
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!