Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
strawberry jam on top of a tomato and squashed it, and they had to pick out the tomato with a teaspoon.
Затем Г аррис положил банку с клубничным вареньем на помидор и раздавил его. Помидор пришлось извлекать чайной ложкой.
And then it was George's turn, and he trod on the butter.
Затем настала очередь Джорджа, и он наступил на масло.
I didn't say anything, but I came over and sat on the edge of the table and watched them.
Я не сказал ни слова, я только подошел ближе и, усевшись на край стола, наблюдал за ними.
It irritated them more than anything I could have said. I felt that.
Я чувствовал, что это раздражает их больше, чем самые колкие слова.
It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind them, and then couldn't find them when they wanted them; and they packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in.
Они волновались, нервничали; они роняли то одно, то другое, без конца искали вещи, которые сами же перед тем ухитрялись спрятать. Они запихивали пироги на дно и клали тяжелые вещи сверху, так что пироги превращались в месиво.
They upset salt over everything, and as for the butter! I never saw two men do more with one-and-twopence worth of butter in my whole life than they did.
Все, что возможно, они посыпали солью, а что касается масла, то я никогда не видел, чтобы два человека столько возились с куском масла стоимостью в четырнадцать пенсов.
After George had got it off his slipper, they tried to put it in the kettle.
Когда Джордж отскреб масло от своей туфли, они попробовали запихнуть его в котелок.
It wouldn't go in, and what was in wouldn't come out.
Но оно не входило, а то, что уже вошло, не хотело вылезать.
They did scrape it out at last, and put it down on a chair, and Harris sat on it, and it stuck to him, and they went looking for it all over the room.
Наконец они выскребли его оттуда и положили на стул, а Гаррис сел на этот стул, и масло прилипло к его брюкам, и они принялись его искать по всей комнате.
"I'll take my oath I put it down on that chair," said George, staring at the empty seat.
— Готов присягнуть, что я положил его на этот стул, — сказал Джордж, тараща глаза на пустое сиденье.
"I saw you do it myself, not a minute ago," said Harris.
— Я сам это видел минуту назад, — подтвердил Гаррис.
Then they started round the room again looking for it; and then they met again in the centre, and stared at one another.
Они снова обошли всю комнату в поисках масла и, сойдясь посредине, уставились друг на друга.
"Most extraordinary thing I ever heard of," said George.
— Это просто поразительно, — сказал Джордж.
"So mysterious!" said Harris.
— Настоящая загадка! — сказал Гаррис.
Then George got round at the back of Harris and saw it.
Наконец Джордж обошел вокруг Г арриса и увидел масло.
"Why, here it is all the time," he exclaimed, indignantly.
— Оно же все время было здесь! — с негодованием воскликнул Джордж.
"Where?" cried Harris, spinning round.
— Где? — вскричал Гаррис, круто поворачиваясь на каблуках.
"Stand still, can't you!" roared George, flying after him.
— Стой смирно! — завопил Джордж, устремляясь за Гаррисом.
And they got it off, and packed it in the teapot.
Они отскребли масло от брюк и уложили его в чайник.
Montmorency was in it all, of course.
Монморенси, разумеется, принимал во всем этом участие.
Montmorency's ambition in life, is to get in the way and be sworn at.
Жизненный идеал Монморенси состоит в том, чтобы всем мешать и выслушивать брань по своему адресу.
If he can squirm in anywhere where he particularly is not wanted, and be a perfect nuisance, and make people mad, and have things thrown at his head, then he feels his day has not been wasted.
Лишь бы втереться куда-нибудь, где его присутствие особенно нежелательно, всем надоесть, довести людей до бешенства и заставить их швырять ему в голову разные предметы, — тогда он чувствует, что провел время с пользой.
To get somebody to stumble over him, and curse him steadily for an hour, is his highest aim and object; and, when he has succeeded in accomplishing this, his conceit becomes quite unbearable.
Высшая цель и мечта этого пса — попасть кому-нибудь под ноги и заставить проклинать себя в течение целого часа. Когда ему это удается, его самомнение становится совершенно нестерпимым.
He came and sat down on things, just when they were wanted to be packed; and he laboured under the fixed belief that, whenever Harris or George reached out their hand for anything, it was his cold, damp nose that they wanted.
Монморенси садился на разные предметы в тот самый момент, когда их нужно было укладывать, и не сомневался ни минуты, что, когда Гаррис или Джордж протягивают за чем-нибудь руку, им нужен его холодный, влажный нос.
He put his leg into the jam, and he worried the teaspoons, and he pretended that the lemons were rats, and got into the hamper and killed three of them before Harris could land him with the frying-pan.
Он совал лапу в варенье, разбрасывал чайные ложки и делал вид, что думает, будто лимоны — это крысы. Ему удалось проникнуть в корзину и убить их целых три штуки, пока, наконец, Гаррис изловчился попасть в него сковородкой.
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!