Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 ... 996
Перейти на страницу:
«воловодить»; СРНГ) – Тут мы имеем дело с оголтелым ~м. What we‘re dealing with here is outrageous ~. См. «drag/to ~ one‘s feet».

footgear/footwear – шины (обувь; СТЛБЖ) – tires/treads/foot leather; rubber (про кроссовки). Мокасины (р. п.: мокасин) – любая обувь (СРА). Подковы/подковки – ботинки/туфли (СРА) – hoofgear/hoofwear. To sport/be sporting some fancy ~ – прикопытиться (приобрести или надеть модную обувь; угол., шутл.; БСРЖ). Кто-л. хорошо/модно подкован (подкованный – обутый; СРА) – sb is well shoed/sporting some stylish footwear. To put one‘s shoes on/to buy some new shoes/footwear – подковываться (-ваться) во что-л./чем-л. (обуваться; покупать обувь). Где это ты так подковался? (СРА) – Where'd ya get that footgear? Адидасами подковался (СРА) – He got himself some Adidas/He put on (laced up) his Adidas. Каждый день в новьё (новую обувь) подковывается (СРА) – Every single day he/she is sportin‘ some brand new hoofwear. См. «footwear».

foothold – to gain a ~ somewhere – It‘s very difficult to gain a foothold in the oversaturated armaments market. Крайне сложно вклиниться на перенасыщенный оружейный рынок.

footing – to get/find one‘s ~ – не только «нащупать почву под собою», но и «вкореняться/-ниться» (осваиваться с чем-л., приобретать навык в чём-л.). Вот когда вкоренится (= войдет в колею)… (СРНГ) – When he finds his ~/gets into the swing of things… См. «swing/to get into the ~ of things». To get/find one’s moral – см. «path/to get on the right ~». To totally lose one‘s ~ – ноги потерять (прийти в состояние сильного алкогольного опьянения; СРА).

footloose and fancy-free – he‘s ~ – он вольнопляс да пустодум. Разухабистый парень/~ая девушка. To be ~ – вольготиться (предоставлять себе льготное время; полениваться; быть свободным, не работать; В. Д.).

footwear – to take off one‘s ~/one‘s shoes – расковываться (-ваться) – раздеваться, снимать что-л. – чаще об обуви (СРА). См. «footgear», «take/to ~ off a thing or two».

for crying out loud ~ – см. «crying».

for the love of God… – Христом-Богом молить кого-л. о чём-л.

forbidden – запрещённый к показу фильм – a forbidden movie. ~ area – запретная зона. Запретка – запретная зона ИТУ (СТЛБЖ). To cross over into ~ territory – Он переступил запретную грань (в нравственном смысле; В. С.).

forbidder/the one who says “no” – возбранитель, запретчик (В. Д.). У Коли мама в семье запретчица. Kolya’s mom is the one who says “no” in the family.

force – to use ~ – применять (применить) силу. To prefer the use of force. Предпочитать силовое решение. Full ~ – на полную калитку (в полную мощь, изо всех сил). Въехал в челюсть ~ – He let him have it ~ right in the jaw.

force of nature – цунами (ср. р.) – энергичный человек. Тёща моя – ~, а не женщина (СРА). My mother-in-law isn‘t a woman, she‘s a ~. См. «powerhouse», «whirlwind», «Rapid Robert».

force – to ~ one‘s friendship on sb – набиваться к кому-нибудь в дружбу. См. «like/you can‘t make sb ~ you». To ~ sth on sb – не только «навязывать/навязать» кому-л. что-л., но и «втирать/втереть» кому-л. что-л. (СРНГ) – см. «palm/to ~ sth off on sb». To ~ sth – идти на пробой. You can‘t force it! Тут срыву да с маху не возьмёшь! Everything is forced. Всё с надсадом, с натяжкой. To force to the side of the road. Прижать машину к обочине дороги. To ~ sb to the side of the road – оттеснить кого-л. мягко на обочину. To ~ payment of sth (a debt, taxes, etc.)/to extract a payment from sb – выбивать (выбить)/выколачивать (выколотить) у кого-л. долг/долги, недоимки. См. «enforcer». To ~ sb out – уходить (уйти) кого-л. откуда-л. (выгонять, заставлять уйти). Меня ушли с работы (СРА) – I got forced out at work. Он ушел? – Да нет, его ушли! – Did he quit? – Nah, they quit him!/He done got quit! Я его, суку, уйду! (СРА) – I‘ll force that bastard out!/I‘ll make that bastard walk! To ~ sb out by any means necessary – всеми правдами и неправдами выживать (выжить) кого-л. откуда-л. To ~/push one‘s way in – впёхом влезть/проникнуть куда-л. (силой, толкаясь; СРНГ). Он впёхом влез в вагон. He ~d his way into the train car. With a ~d smile – с натянутой улыбкой; вымученно улыбаясь. ~d jokes – натужные хохмы. См. «try/to ~ too hard to be funny».

force-feed – to ~ sb sth – лечить кого-л. чем-л.; пролечивать (-чить) кого-л. чем-л. (навязывать слушателю выгодную для себя точку зрения) – Они лечили меня своей гнилой политикой (Сл. современной лексики, жаргона и сленга). They were ~ing me their rotten political views/politics. См. «ram/to ~ sth down sb‘s throat», «lecture/to ~ sb», «preach/to ~ to sb», «sermon», «life lesson», «».

forcible/coercive; “stick-in-hand” – исподпалочный (от «из-под палки»). ~ подход к чему-л.

forecast – a bum ~ – фанера (неверный прогноз погоды). Дать фанеру – дать накануне неверный прогноз погоды (БСРЖ). Метеоролог дал фанеру. The weatherman laid an egg (with that forecast).

forefart – to ~ sb – пердупердить кого-л. о чём-л. (ирон./шутл.: предупредить + пердеть; СРА; forefart – forewarn).

forefront – to bring sth to the ~ – выдвигать (выдвинуть) что-л. на первый план. Выдвинуть какой-л. вопрос на первый план. Выпячивать (выпятить) какой-л. вопрос. To come to the ~ – выпячиваться (выпятиться) – обращать на себя внимание чем-л. Эти вопросы сами собой выпячиваются (СРНГ) – These questions are coming to the ~ on their own.

forehead/~ city/fivehead (большой лоб – Urban thesaurus) – лобешник (лоб). Дать в ~/по ~у кому-л. (ударить, избить кого-л.; СРА) – to whack sb in the head/right in the ~/right in his fivehead. With a big forehead – лобастый. Sb with a big forehead/Mr. Forehead – лобан (см. «Toothy/a toothy guy»). With a high forehead – вышелобый (имеющий высокой лоб; СРНГ).

foreign car – иномарка; забугрянка (БСРЖ).

foreigner – не только «иностранец», но и «заграничник». И заграничники приезжают на эту ярманку (СРНГ) – ~s also come to this here fair («this here» – прост., как и «ярманка»). Заморянин (мн. ч.: заморяне) – человек, прибывший из-за моря; иностранец (СРНГ) – sb from the other side of the “pond”.

foreknowledge – предведенье.

forensic – судебномедицинский, судебнонаучный. The forensics laboratory examined the body. Судмедлаборатория провела экспертизу трупа.

foresight – extended – Ему не хватает гибкости и дальнего предвидения (А. Р.). He is short on flexibility and ~.

forest – floor – лесная подстилка. Возгорание ~ой ~ки и кустарника – fire outbreak of the ~ floor and underbrush. См. «debris layer». Impenetrable ~ – не только «непроходимый

1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?