Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
food truck/mobile store/shop on wheels – автолавка/лавка на колёсах. Торговать водкой с колёс.
fool – to be sb‘s ~ – в шутах состоять у кого-л. To make a ~ out of oneself – свалять (сломать, сыграть) дурака, шута. См. «make/to ~ an idiot/fool of oneself». To make a fool out of sb – сажать (посадить) кого-л. в дураки; оставлять (-ить) кого-л. в дураках. См. «dupe/to ~ sb». To play the ~/the village idiot – блажить (притворяться дурачком). Ведь Яшка малый не дурак, а блажит из того, чтоб не работать (СРНГ) – Ya know, Yashka is no idiot. He plays the fool to get outta work. Напустить/накинуть на себя блажь. Что ты блажь на себя напускаешь? (СРНГ) – Why are you playing the fool?/acting like the village idiot?/What‘s with the “village idiot” act? Чего ты блажь-та распустила, пора б остепениться (СРНГ) – Don‘t you think you‘ve taken this buffoon act far enough – it‘s time to settle down. To end up being the ~ – остаться в дураках. Baldheaded ol‘ ~ – дурь (р. п. – дуря) гологоловый (о глупом старике; СРНГ). To send sb on a fool‘s errand – отправить кого-л. искать ветра в поле; отправить кого-л. на кудыкину гору; отправить кого-л. туда, сам не знаю куда. См. и «stupid».
fool – to ~ sb – не только «обмануть», но и «обхитрить». You could have ~ed me – что-то незаметно. См. «look/it doesn‘t ~ that way».
fool around – to ~ with pot (drugs) – баловаться травкой (наркотиками).
To ~ (with sb)/to run around (with sb)/to carry on with sb – (1) (про любовные шашни) крутить, хороводиться с кем-л.; ходить налево, на сторону; шутковать с кем-л. His wife fools around. Его жена погуливает. Воловодиться с кем-л. (находиться в любовной связи с кем-л.; СРНГ). Он ~ится с соседкой – He‘s ~in‘ around with the neighbor. Волочиться с кем-л. – Где ты, милый, шлялся, Да где ты волочился Ночною порою с чужой шельмою женою? (СРНГ) – Where have you been slinkin’ about, my dear, just where have you been runnin’ ‘round at night with somebody else‘s tramp of a wife? См. «play/to ~ the field», «run/to ~ around», «run/to start ~ning around», «bounce around/to ~». (2) (заниматься пустяками) I’m not fooling around here. I’m trying to catch a very bad man. Я не дурью маюсь, а пытаюсь выбраться на след крайне жёсткого человека (Н. Леонов). Мне с тобой волынить некогда (БСРЖ). I don’t have time to fool around with you. См. ниже в этом же гнезде «to fool/goof around». To ~ a bit – побатониться с кем-л. (приятно провести время, занимаясь сексом). Приходи ко мне сегодня, побатонимся (БСРЖ). Come on over today, we’ll fool around a bit (have a little fun with the stick).To ~/goof around/mess around – (в смысле «бездельничать/заниматься ерундой») – балдеть, балдёжничать; балду гонять/пинать (БСРЖ/СРА). Он весь день с корешами балдеет. He goofs around all day with his buddies. См. «goof/to ~ around». Fooling around – балдёж (тут – безделье) – Опять балдёж? Ну-ка берись за алгебру! (БСРЖ). Fooling around again? Hit the algebra!
foolhardy/reckless/devil-may-care – забубёнистый (отчаянный, бесшабашный). ~ая головушка – a ~ soul. Забубённый. Завёл в доме целый гарем и самое забубённое пьянство (Ф. Достоевский) – He started housing a complete harem and throwing the most reckless orgies. См. «reckless».
fooling/foolin‘ – no ~?/no kiddin‘? – без балды?/без булды (мол.: всерьёз, не шутя, без обмана, не врёшь?; БСРЖ/СРА). Ты без балды приедешь? (СРА). Are you really coming, no foolin‘?
foolproof – дуракоустойчивый. To make sth ~ – обеспечить что-л. защитой «от дурака».
foot/feet; hoof (hoofs/hooves) – (см. и «feet») педаль/копыто/подмётка. Все педали отдавили (СРА) – I got my hooves crushed/they trampled all over my hooves. Подмётка чешется (СРА) – My hoof is itchin‘. См. «hoof», «pedal/to get ~ing», «leg/shake a ~!». To get one‘s feet on the ground – см. «feet». At the foot of – в ногах чего-л. A candle was burning at the foot of the casket. В ногах гроба горела свеча. To set foot somewhere – ступать (-пить) куда-л. Он последним ступал на поверхность Луны/он последним побывал на поверхности Луны. He is the last man to set ~ on the moon. Мне приходилось ступать на почву всевозможных стран света, и я повидал кое-что (В. С.). I have had the opportunity to step ~ in all types of countries (in various and sundry countries) in this world and I have seen a thing or two. On foot/by foot/hoofing it – пехатурой, пехтурой, пешедралом, пешкодралом, пешкатурой, пехтуром, пёхом, на своих двоих (БСРЖ/СРА). Дотуда пехатурой полчаса (БСРЖ/СРА). It‘s a halfhour by foot. My feet are killing me! – пятки гудят! (от ходьбы, усталости; С. О.). To put one‘s feet on some piece of furniture – забираться (забраться) куда-л. с ногами. На это кресло [у того же писателя в другом месте – с ногами забираться «в старое кресло»] Варя забиралась с ногами (А. Р.). Varya would sit down in that armchair, putting/pulling her feet up (feet and all). См. «climb/to ~ into a chair». To put one‘s foot in it/in one‘s mouth – (сморозить глупость/благоглупость): не в жилу сказануть; что-л. мимо тазика; мимо тазика что-л. сказать (о чём-л. сказанном невпопад, глупо; СРА). Ты, парниша, явно мимо тазика выступил! (СРА) – Buddy, you really put your foot in your mouth!/put your foot in it this time! Не в дугу ляпнуть/сказануть/ сморозить что-л. (сказать что-л. неудачно/невпопад). Какую-то ты дрянь не в дугу ляпнул! (СРА) – You really stuck your foot in it this time! Фельтикультипнуться (сказать что-л. невпопад; СРА). Бильдюгу согнуть – сказать нелепость (СРНГ; бильдюга – дубинка с корневищем). Вавакнуть словечко – Ну, вавакнул же ты словечко! (В. Д.) – You really put your ~ in it! См. «put/to ~ one‘s foot in one‘s mouth», «gaffe/to make a ~», «miss/to ~ the mark», «put/to ~ one‘s masculine member in one‘s mouth», «feet/to get one‘s ~ on the ground», «think/to ~ on one‘s feet».
footage/newsreel ~ – кадры. Мир облетели ~ захламленного залива. Footage of the garbaged up bay was seen around the world. Кадры с места взрыва (речь идёт о видеозаписи) – footage from the explosion site.
footdragger/foot-dragging guy (worker) – волынщик (тот, кто тянет время, отлынивает от чего-л.; СРА).
footdragging/foot-dragging – without wasting any time and without footdragging – временем не медля, делом не волоча… (М.-П.). Воловодство (от глагола