Наследники земли - Ильдефонсо Фальконес де Сьерра
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Вода жизни (лат.).
13
Серв – важный термин для правильного понимания этой истории. Серв – не раб и не крепостной; это зависимый крестьянин с ограничением личных и гражданских прав, но без прикрепления к земле.
14
Pi (кат.) – сосна.
15
О мертвом стволе (кат.).
16
Погружение (кат.).
17
Священник цитирует Евангелие от Луки, 14: 24.
18
Бочка – мера жидкости, равная 516 л.
19
Квартера – мера объема, около 70 л.
20
Перед лицом Церкви (лат.).
21
Мф. 5: 40.
22
Начальник школы (лат.).
23
Учебный дом (Studium generale) – прообраз средневекового университета.
24
Висенте Феррер (тж. Викентий Феррер; 1350–1419) – монах-доминиканец и один из самых известных средневековых проповедников; канонизирован в 1455 году.
25
Блио – узкое платье с боковыми разрезами и короткими рукавами или же вообще без рукавов.
26
Склонять головы (кат.).
27
Entre traidores anda el juego (кат.) – отсылка к названию комедии (1645) Франсиско де Рохаса Сорильи Entre bobos anda el juego. Любопытно, что широкое распространение фраза в этом значении приобрела только после выхода пьесы в свет.
28
«Даже ученых народов» (лат.).
29
Гай Плиний Секунд (Плиний Старший, 22–79 гг. н. э.) – древнеримский писатель, автор «Естественной истории», крупнейшего энциклопедического произведения Античности, прокуратор Испании (73–74 гг. н. э.).
30
«Как многим кознодеям» (кат.).
31
Для удобства читателей в книге используется метрическая система, не существовавшая в описываемый автором период. – Примеч. ред. оригинального издания.
32
В силу самого этого факта (лат.).
33
Еф. 5: 18.
34
Кроме того, в испанском и каталанском языках слово tallers, обозначающее цеха, мастерские, созвучно со словом talla (от исп. tallar – резать, рубить), значение которого также не чуждо миру вольноотпущенников: освобождение от уз рабства за выкуп.
35
Пактизм – тенденция к достижению договоренностей и компромиссов, призванных решить острые политические или социальные конфликты.
36
Энология – наука о вине.
37
Буквально – «старое вино» (кат.).
38
В оригинале – aguardiente.