Интрижка - Мелани Морган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У него было отсутствующее выражение лица. Он явно не слушал, что она ему говорит, даже не смотрел на нее. Он смотрел куда-то вдаль.
— Том, с вами все в порядке? — заволновалась Барбара.
Не получив ответа, она обернулась, желая узнать, что же привлекло его внимание. Мимо проходила черноволосая модель в классическом белом свадебном платье. Она смеялась, разговаривая со своим «женихом». На долю секунды возникло ощущение реальной жизни. Невеста. Жених. Счастье на всю оставшуюся жизнь.
— Послушайте, вам нельзя здесь находиться. Девочки будут возражать, — сказала Барбара первое, что пришло на ум, и довольно решительно потащила Томаса к выходу со сцены. — Где-то здесь Соня. Она найдет вам место.
— Нет, — по его лицу блуждала отрешенная улыбка, — я думаю, вы правы, Барбара. На сегодня с меня хватит «развлечений». Надеюсь, вы извините меня.
— Конечно. — Барбара чувствовала себя не в своей тарелке. — Да, конечно, извиню.
Томас молча кивнул.
— Послушайте, я должна идти. — Она махнула рукой в направлении волнующегося в нетерпеливом ожидании зала и, едва сдерживая слезы, быстро зашагала прочь.
Черт! Черт! Черт! Почему ее так растрогал этот мужчина, не сумевший скрыть тоски по умершей жене? Ей же следует только радоваться, что мистер Челси не будет весь вечер торчать за спиной. Одной головной болью меньше!
Однако, представив Томаса одного в большом пустом доме, Барбара чуть не разрыдалась в голос.
— Барбара! — На нее выжидательно смотрела одна из моделей. — Я говорю, что мы все собираемся поужинать, а потом поедем в клуб или куда-нибудь еще. Ты с нами?
— Спасибо, но у меня был трудный день сегодня. И я мечтаю только об одном: прийти домой и завалиться в кровать.
— Если с тем черноволосым красавчиком, который был здесь, то я вполне тебя понимаю.
Она не стала спорить. Просто взяла свою сумочку и направилась к выходу.
— Такси, мисс Ровенталь? — спросил швейцар.
— Да.
— Куда прикажите? — услужливо спросил шофер подъехавшей машины.
Перед мысленным взором Барбары возникла ее уютная квартирка, пахнущее свежестью постельное белье и удобная кровать, призывающая в свои объятия. Но она назвала совсем другой адрес.
— Вы уверены, мисс? — переспросил шофер.
Барбара совсем не была уверена, что ей вообще нужно куда-нибудь ехать. Весь вечер она координировала показ мод, моментально решала возникавшие проблемы. Была мисс Барбарой Ровенталь, директором по связям с общественностью «Ровенталь и Стивенсон» в полном смысле слова.
И, тем не менее, какая-то часть ее существа находилась в другом месте. В большой полупустой кухне с человеком, которого ей следовало бы добить, если бы он упал. Вместо этого ее терзали мысли о Томасе, оставшемся наедине со своими тягостными воспоминаниями.
Барбара знала, что не заснет, не удостоверившись, что с ним все в порядке.
— Да, уверена, — твердо ответила она таксисту.
— Приехали, мисс.
Барбара взглянула на дом. В окнах, выходивших на улицу, света не было. Издалека доносились звуки музыки. Это играл оркестр в расположенном поблизости ресторане.
— Подождите меня. Я скоро, — сказала она и вышла из машины.
Водитель такси пожал плечами и оставил счетчик включенным.
Барбара пересекла лужайку перед входом и, поднявшись по ступенькам, оказалась у двери. Секунду она колебалась. С одной стороны, то, что она собиралась сделать, было величайшей глупостью, с другой — поступить иначе, было выше ее сил. Решившись, Барбара постучала в дверь. Казалось, что ее стук эхом разнесся по всему дому.
Никакого ответа.
Она оглянулась. Таксист разговаривал по радио с диспетчером, не спуская с нее глаз. Очевидно, он опасался, что пассажирка сбежит не заплатив. Его можно было понять.
Барбара постучала снова. Дверь открылась так внезапно, что от неожиданности молодая женщина попятилась и чуть не упала со ступеньки.
— Что случилось? — На Томасе все еще был вечерний костюм, но без галстука, а верхняя пуговица рубашки расстегнута. Он был явно раздражен внезапным вторжением, но, разглядев Барбару в свете уличного фонаря, встревожился: — Вы! Ради всего святого, что вы здесь делаете?
Вариантов ответов было несколько. «Я случайно проходила мимо и вдруг вспомнила, что вы обещали показать мне ваш дом…» «Расписание на завтра несколько изменилось…» «Я потеряла ключи от дома, и мне нужен приют на ночь…»
— Я беспокоилась о вас, Том, — сказала она правду. — Вы выглядели таким… расстроенным, когда уезжали.
— Хотите сказать, что думали найти меня, топящим печаль в виски? Это было бы прекрасным аргументом в споре Ровенталей и Стивенсонов, правда? Лиз наверняка поставила бы вам за это «отлично».
— Вы, что, действительно… — Барбара не обратила ни малейшего внимания на его сарказм, — топите печаль?
Томас выглядел не лучшим образом. На щеках щетина. Волосы спутаны. Но ни малейшего намека на употребление виски или еще чего-нибудь спиртного.
— Черт! В любом случае, вам лучше войти. — Он посторонился, приглашая Барбару пройти в холл.
— Меня ждет такси. — Она указала на желтую машину, стоящую у обочины.
— Отпустите его. Я доставлю вас домой. — И, видя, что молодая женщина все еще колеблется, усмехнулся: — Не беспокойтесь, я не считаю, что бутылка помогает решать проблемы.
Потом сам подошел к машине, взглянул на счетчик и расплатился с водителем.
— С вами все в порядке, мисс. — Взяв деньги, таксист не торопился уезжать.
— Да, спасибо. Со мной все в порядке.
— Уверены?
— Абсолютно.
Водитель такси хотел дать сдачи, но Томас махнул рукой. Машина медленно отъехала от дома.
— Проходите. — Томас слегка подтолкнул все еще стоящую на пороге Барбару, и она наконец-то переступила порог его дома. — В кухню. Я обосновался там, потому что остальная часть дома… еще не закончена.
— Ерунда, — прошептала Барбара. — Я хочу осмотреть весь дом.
— Сейчас? — несколько неуверенно спросил Томас.
— Почему бы нет? Вы же обещали мне устроить экскурсию, — улыбнулась Барбара и добавила: — Или вы можете предложить что-то получше? Или вас все-таки больше привлекает бутылка?
Она пыталась убедить себя, что приехала сюда исключительно с целью выяснить, не имеет ли мистер Челси привычки искать утешения на дне стакана. Хотя сразу было видно, что это не так.
Томас некоторое время постоял в задумчивости, потом повернул выключатель. Мгновенно вспыхнул свет на лестнице и в холле. Барбара начала снимать жакет.