Мисс Сильвер приезжает погостить. Гостиница "Огненное колесо" - Патриция Вентворт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все это комиссар держал в голове, усаживаясь на предложенный стул. Констебль Уиткомб тоже сел, вынул блокнот и приготовился писать. Дрейк пристально смотрел на мисс Крэй, произнося имя Джеймса Лесситера. Ее лицо не изменилось.
– Вы слышали о смерти мистера Лесситера?
Ответом было спокойное, сказанное довольно глубоким голосом «да».
– Когда вы услышали об этом, мисс Крэй? И как?
– Ко мне пришла миссис Уэлби. Она узнала об этом от молочника.
– А вам он об этом не сказал?
– Он заходит сюда до того, как пойти в Меллинг-Хаус.
– Вы были сильно потрясены и поражены?
– Да.
Их разделял обеденный стол. Его стул стоял боком. Теперь комиссар Дрейк повернул его, чтобы смотреть прямо на нее.
– Мисс Крэй, вы можете рассказать мне о своих перемещениях прошлым вечером?
– Моих перемещениях?
Он осознал, что испытывает легкое чувство удовлетворения. Когда кто-то повторяет ваши слова, будь то мужчина или женщина, это означает лишь одно – человек в замешательстве и пытается выиграть время. Он решил, что мисс Риетте Крэй не помешает небольшая встряска, и перешел в наступление.
– У вас сейчас гостит ваш племянник, мистер Карр Робертсон? И его подруга…
Риетта Крэй назвала имя:
– Фрэнсис Белл.
– Я хотел бы знать, чем вы все занимались вчера вечером.
– Мы были здесь.
– Вы не покидали дом? Вы совершенно в этом уверены? Миссис Мэйхью утверждает, что слышала, как мистер Лесситер обращался к вам по имени, когда она подходила к двери кабинета около девяти часов.
Она вспыхнула от гнева, серые глаза засверкали. Если бы комиссар изучал классическую литературу, сейчас он вспомнил бы известные строки Вергилия о «самой богине»[9]. Но хоть он и не был знаком с классикой, у него все же возникло впечатление, что мисс Крэй – удивительно красивая дама с взрывным характером. И решил, что ему удалось хорошенько ее встряхнуть. Однако, не отводя от него прямого взгляда, она сказала:
– Миссис Мэйхью совершенно права. Я приходила к мистеру Лесситеру между половиной девятого и четвертью десятого.
– Вы вернулись сюда в четверть десятого?
– Мисс Белл вам подтвердит. Когда я вошла, она заметила, что я пропустила девятичасовые новости.
– Мисс Белл? А как насчет мистера Робертсона?
– Его не было в комнате.
– Он был в доме?
– Нет. Он вышел прогуляться.
Комиссар приподнял рыжие брови.
– В такой час?
– А почему нет?
Он оставил эту тему.
– Мисс Крэй, я должен расспросить вас о вашем визите в Меллинг-Хаус. Вы с мистером Лесситером давние друзья?
– Я не видела его больше двадцати лет.
– Вы были с ним помолвлены?
– Больше двадцати лет назад.
– Между вами произошел разрыв. Вы поссорились?
– Я бы так не сказала.
– Кто из вас разорвал помолвку?
– Я.
– Почему?
– Мне кажется, это мое личное дело.
Ее серые глаза были злы, насмешливы и очень красивы. Он никогда раньше не видел таких красивых глаз. Он подумал, что женщина, которая может вложить в свой взгляд столько злой насмешки, вполне может совершить и убийство, если ее до этого довести. Он спросил:
– Мисс Крэй, вы знали о том, что мистер Лесситер составил завещание в вашу пользу?
– Он показал мне его вчера вечером. Я сказала ему, что это абсурд.
– Он ведь жег ваши письма, так?
– Если миссис Мэйхью подслушивала под дверью, она наверняка вам об этом рассказала.
– Он жег ваши письма, а потом показал вам завещание двадцатичетырехлетней давности. И его он тоже бросил в огонь.
– Нет. В огонь его бросила я.
– Ах, это были вы?
– Все это настоящий абсурд – завещание, составленное во времена, когда были помолвлены юноша и девушка. Я бросила бумагу в огонь, но он ее оттуда выхватил. Если миссис Мэйхью подслушивала, она сможет это подтвердить. Я бы хотела, чтобы вы поняли: мистер Лесситер… – она сделала паузу и продолжила: – …развлекался.
– Вы хотите сказать, что он не был серьезен?
– Конечно, не был. Он дразнил меня. Он видел, что я раздражена, и его это забавляло.
– Вы были раздражены?
– Мне все это очень не нравилось.
Он наклонился в ее сторону, облокотившись на стол.
– А когда мистер Лесситер говорил о том, что мистер Карр Робертсон может его убить, он тоже развлекался?
Она могла контролировать свой голос, но не кипевший в крови гнев.
– Разумеется! – Риетта почувствовала, как пылает ее лицо.
– Вы хотите сказать, что он шутил. Но даже для шутки должна быть причина. С чего бы он стал так шутить?
– Не могу сказать.
– Миссис Мэйхью утверждает, что в какой-то момент он сказал, что не имеет никакого желания быть убитым. А позже, когда он показал вам завещание и прочел: «Все мое имущество оставляю Риетте Крэй, проживающей в Белом коттедже, Меллинг», она услышала, как он сказал: «Если бы юный Карр убил меня сегодня, ты бы унаследовала весьма солидное состояние». Он ведь сказал это, мисс Крэй?
– Что-то в этом роде. Я же сказала вам, что он развлекался. Люди не говорят такие вещи всерьез.
– В каждой шутке есть доля правды. Убийство – это серьезно, мисс Крэй. Мистера Лесситера вчера убили. Судя по имеющимся у нас доказательствам, вы были последней, кто видел его живым. Зачем вы к нему пошли?
– А разве нельзя? – хладнокровно спросила она.
– Я спросил вас, почему вы пошли.
– Почему люди что-то делают? Я решила, что пойду, и пошла.
– Это был внезапный порыв?
– Можете назвать это так.
– На вас была верхняя одежда?
– Разумеется.
– Что именно вы надели?
– Я взяла плащ, висевший в холле.
– Это был плащ вашего племянника?
– Возможно. Я взяла первое, что попалось под руку.
– Вы были в нем, когда вышли из дома?
– Естественно.
– И когда вернулись тоже?
Она снова вспыхнула и посмотрела на него.
– Комиссар Дрейк, к чему все эти расспросы о плаще? Я его надевала, и он висит на вешалке в холле.