Сияние любви - Тейлор Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Завтрак в обществе ворчащих мужчин был по крайней мере чем-то привычным. Но если первым человеком, с которым ему придется разговаривать каждый день, будет Уэсли, то он скоро сойдет с ума. Брендан внутренне содрогнулся и откусил еще немного хрустящего бекона. Здесь знали, как приготовить вкусный завтрак.
– Послушай, – воскликнул Уэсли, разбрасывая кругом крошки, – это может тебя заинтересовать! Про субконтинент!
Брендан оторвался от захватывающего сочинения о приматах Амазонки, которое читал с таким увлечением.
– Да? – Он старался не выдать своего раздражения. Только вчера Уэсли зачитывал результаты крикетных матчей, прошедших в Бомбее и способных нагнать тоску на заядлого любителя спорта. Особенно учитывая тот факт, что новости из Индии приходили с двухмесячным опозданием.
– Калькутта, десятое марта, 1817 год, – продолжил Уэсли. – Волна краж религиозных ценностей возмутила как местные, так и британские власти. Уже давно воры под покровом ночи делали целые состояния на разграблении стен храма, инкрустированных драгоценными камнями. Теперь верующие индусы начали терять бесценных идолов, которым поклоняются. Существуют опасения, что вор или воры уже вывезли ценности из страны и, возможно, переправили их в Великобританию, где сейчас вовсю процветает мода на ценности из Индии.
Брендан поставил чашечку кофе обратно на стол. Ему это было интересно, чрезвычайно интересно. Уэсли продолжал:
– Кража одного предмета вызвала особенно большой переполох в Ассаме. Золотая тантрическая статуя была украдена четыре месяца назад из храма Камакая.
Уэсли поднял голову от газеты и потянулся за вилкой, которой наколол сосиску.
Брендан, наблюдая за тем, как сосиска проделывает свой путь в рот Уэсли, ерзал от нетерпения на месте.
– И это все?
Уэсли прожевал сосиску и проглотил ее.
– Да.
Он снова потянулся за еще одной сосиской, и тут Брендан в раздражении выхватил у него газету из рук и перечитал статью. Бисеринки пота выступили у него на лбу. Он встал, сложил газету и запихнул ее во внутренний карман пиджака.
– Не возражаешь, если я возьму ее? – спросил он, бросив через плечо, и вышел из зала.
– Но что же мне читать целый день? – растерянно проговорил Уэсли ему в спину.
– Эстелла, – обратилась к дочери тетя Филиппа, намазывая булочку маслом, – как прошел вчера музыкальный вечер?
Эстелла закатила глаза и состроила рожицу:
– Мисс Элизабет Брокгарден играла на флейте. – Тетя Филиппа поспешно поднесла салфетку к губам.
– В самом деле?
– Да, и если бы лорд Монтегю не аккомпанировал ей на клавесине, это было бы полной катастрофой.
Разбивая ложечкой скорлупу вареного яйца, Генриетта в изумлении посмотрела на свою тетушку. Почему она не ругала Эстеллу за ее несдержанность и выражения, которые та, вне всякого сомнения, почерпнула у посудомойки? Тетя Филиппа тряслась в приступе беззвучного смеха.
Эстелла продолжала:
– Ты же знаешь, как хорошо играет лорд Монтегю. К счастью, у него хватило сообразительности прикрыть самые откровенные ляпы Элизабет. Если бы не он, виконт Вестфорд мог бы пересмотреть вопрос о своей помолвке с Элизабет.
– Неужели она так плохо играла? – спросила Генриетта. Эстелла энергично кивнула, отчего кудряшки у нее на голове пришли в движение.
– Да. Ее сестра Елена сказала мне по секрету, что она считает Элизабет с ее музыкой ответственной за безвременную кончину их канарейки.
Столовая наполнилась громким смехом.
– Эстелла! – простонала тетя Филиппа. – И как я только вырастила такое язвительное создание?
– Потому что, мамочка, ты и сама довольно язвительное создание.
Тетя Филиппа попыталась придать лицу серьезное выражение, но оно тут же расплылось в шаловливой улыбке.
– Девочки, – сказала она, сделав несколько глотков чая и немного успокоившись. – Поскольку мистер Хэнкок находится в Америке, мне нужно поработать с домовыми книгами. Так что до обеда я буду в библиотеке.
Эстелла бросила на Генриетту извиняющийся взгляд:
– А я собиралась поиграть на скрипке сегодня утром. Ничего, если тебе придется немного побыть одной?
– Конечно, – ответила Генриетта. – Я как раз хотела поработать над своим романом.
Но оказалось, что сказать это было намного легче, чем сделать.
Сев за стол, Генриетта бессмысленно уставилась на пустой лист бумаги. Затем она встала, прошлась по комнате и вновь села. Мысли не шли в голову, и она просто сидела и смотрела на кончик пера. В данный момент Франческа спокойно стояла на конце раздвижного моста и ждала, когда что-нибудь случится. Рядом была Ипполита, так что за Франческу можно было не беспокоиться. Да и небольшое ожидание пойдет ей только на пользу. Слишком уж оптимистично она была настроена.
Генриетта подошла к гардеробу, вытащила черную накидку с капюшоном и надела ее на себя. Хотя, конечно, в ней будет слишком тепло. Да ладно...
Она прокралась из дома, не встретив на своем пути никого из слуг. Тетя Филиппа сидела в библиотеке, Эстелла занималась в своей музыкальной комнате, так что Генриетты никто не хватится.
Она покинула дом через кухню и вышла на узкую тропинку, проходившую вдоль сада. Генриетта очень торопилась, а потому не остановилась, чтобы полюбоваться сочной листвой, послушать щебет птиц. Она не сняла с головы капюшон накидки. Ей не хотелось, чтобы кто-то ее видел одну, без компаньонки. Иначе тетя Филиппа вынуждена будет отослать ее обратно в лапы Монстра.
Генриетта нервно сглотнула и натянула капюшон пониже. Не она ли проехала чуть не через всю Англию всего лишь неделю назад?
Кроме того, у нее было очень важное дело.
Она выпрямилась, полная решимости. Франческа не побоялась бы сделать то, что нужно было сделать, несмотря на последствия. Она спустилась из башни (или, точнее сказать, выбралась из подземелья). Если Франческа смогла это сделать, то Генриетта сможет и подавно. В конце концов, не она ли вдохнула жизнь в свою жизнерадостную героиню?
Генриетта завернула за угол и вышла на оживленную улицу, наполненную каретами, повозками, слугами и вышедшими пройтись по магазинам дамами.
Книжный магазин Хайдельбергера был всего в десяти минутах ходьбы.
Нервы были до предела напряжены к тому времени, когда Генриетта добралась до цели. Она даже вздрогнула, услышав звон колокольчика на входной двери. Оказывается, быть смелой намного сложнее, чем решиться на это. В магазине никто не обратил на нее внимания, и Генриетта сразу прошла в географический отдел.
Сердце радостно подпрыгнуло в груди, когда она увидела на полке бордовый корешок книги. С благоговением, словно шкатулку с драгоценностями персидского короля, она открыла книгу и посмотрела на титульный лист. «Река москитов», автор – капитан Феликс Блэкстон. Какое замечательное название! Генриетта перевернула плотную страницу. На гравюре, помещенной на первой странице, была изображена река, по обе стороны которой высились холмы, на переднем плане были изображены пальмовые листья. И там – Генриетта отодвинула книгу как можно дальше от себя – был он. Крошечная точка, изображающая человека, плывущего по реке на каноэ. Феликс.